LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Heckemännchen bis hei- (Bd. 2, Sp. 141a bis 142b)
 
-männchen M.: «Zaunammer, Emberiza cirlus»; -nout F.: 1) «dringendes Bedürfnis»; 2) «äußerster Notfall»; -pak M.: = -bagaasch; -päiferchen M.: = Heckegraatsch; -pëppchen F.: «geflecktes Aron, Arum maculatum» — andere Namen sub Aroumblumm, dazu auch: Kallefsouer; -preiss M.: 1) «wegelagernder, preußischer Deserteur»; 2) «Lothringer» (der den preuß. Wehrdienst verweigerte); -preisen N.: «Lothringen»; -rous F.: «Heckenrose» (oft das Dim. -réis-chen vorgezogen); -schéier F.: «Heckenschere»; -schësser M.: 1) spöttisch: «Zollbeamter» — aacht Stonnen am Déngscht, wuer solle se da soss goen?; 2) «Mensch, der kein Heim hat» (und somit keinen Abtritt); -schlëffer M.: «Grenzaufseher» (Schimpfname); -schoul F.: «nichtzugelassene Schule, die in früheren Jahrhunderten junge Leute auf die Lateinanstalten vorbereitete»; -stéisser(chen) M.: «Heckenbraunelle, Accentor modularis» (auch: Bloschësser, Zonkschlëffer); -stéisserchesnascht N.: Kinderscherz — man gibt vor, ein Nest in der Hecke zu zeigen und stößt den Gefoppten dann in die Hecke hinein; -wann F.: «Zaunwinde»; -wäin M.: «Wein aus einem Heckewéngert» (s. d.); -wéngert M.: «Weinberg in Nebenlage» — cf. auch: Gewanewéngert; -wick F.: «Zaunwicke».
 
Heckbous (-bu:s) ON.: «Heckbous» — Weiler im belg. Arr. Arlon — B 28.
 
Heckhouschent ON.: «Heckhuscheid» — Eifeler Grenzdorf an der belg.-lux.- deutschen Grenze.
 
Heckerchen M.: «Zaungrasmücke».
 
hécken (lok. Var. im Norden zu héijen — s. d.).
 
Hëff, lok. Hëft (Plur. Hëffen, lok. Hëften) F.: «Hüfte» — en huet d'Hëffen auserneen (den Äppelchen aus der Pännchen) — eng schlamm H. (lahme Lende) — ech hun et em d'Hëffen (Schmerzen in der Kreuzgegend).
 
hëffan (-a:n) Adj.: «lendenlahm» — wofür gängiger enthëft.
 
Heffen (lok. Ostrand: Hefen, Häfen — in den Bed. 3 und 4 als Sg., sonst als Plur. verstanden) F.: 1) «Weinhefe» — de Wäi läit op den H.; 2) «trüber Rückstand nach dem Abstich» — de Wäi gët mat den H. oder ounéi d'H. verkaaft (ähnlich: mam Dreck, mam Dépôt, klor oder dréif) — de Wäi gët vun den H. ofgezaapt, e kritt den éischten Ofstéch — ech huelen de Wäi bis op déi déck (steif) H. (der unterste Bodensatz verbleibt dem Winzer) — d'H. gi beim Brenne gär d'Kopp aus (schäumen bei zu starkem Heizen in die Blase über); 3) «Gläschen Weinhefebranntwein» (verkürzt aus Heffendrëpp) — übtr.: 't geet op d'H. (es ist verkehrt — Rod.); 4) Nordlux. Heffen, Nordosten Hefen = gemeinlux. Hief (s. d.).
 
Heffe(n)- -branntwäin M.: «aus Weinhefe bereiteter Branntwein» — Hausmittel gegen Verstauchungen und Midderchen (s. d.); -brenzert M.: «brandiger Beigeschmack» (s. Brenzert). -drëpp F.: «Gläschen Weinhefebranntwein»; -faass N.: «kleines Gebinde, in das die nach Ablassen des Weines zurückbleibenden Hefen gebracht werden»; -ueleg M.: «Hefenöl, Oenanthaether» — cf. Virschotz; [Bd. 2, S. 142] -wäin M.: «noch im Heffefaass ausgeschiedener Wein» (der meist als Fëllwäin zum Vollhalten der Fuderfässer oder als Haustrunk verwendet wird).
 
Hefflerblumm F.: «weiße Osterblume, Anemone nemorosa» — auch: Abrëlls-, Bësch-, Bloder-, Holz-, Kéis-, Këscht-, Läffelsblumm.
 
Heft (Pl. Hefter) N.: 1) «Heft» (Schulsprache) — eise Bouf as dichteg, e schreift ewell an d'H. — de Schoulmeeschter kontrolléiert d'Hefter — en H. mat Reien, Haisercher, Karoën; 2) «Heft, in das die monatlichen Schulden der Hausfrau beim Krämer eingetragen werden» — si geet op d'H. kafen (auch: Bichelchen); 3) allg. «Broschüre» (im Gegs. zum gebundenen Buch — cf. Broschür).
 
hefteg Adj.: 1) lok. phV. zu hafteg (s. d.) bes. im Osten: ich guf der awer esu heftig — en as där Heftiger än (er braust leicht auf); 2) ans Hd. angenähert: «heftig, rauh, stark» — — ech gouf em eng h. op de Bak — Stadtlux. (burschikos): e mécht et permanent an h. (= sonst en hält sech dru wéi de Geck un de Bengel).
 
heften trans. Verb.: «heften» (s. auch: broschéieren).
 
Heftplooschter F.: «Heftpflaster» (hybride Lehnübers. nach dem Hd.) — dafür lieber: englesch Plooschter oder Tafta, und neuerdings Leukoplast (Markenname) (cf. dagegen: Hief-, Mutter-, Zéiplooschter).
 
Heftschwill (-cheville) F.: «Häkchen an der Heftlade der Buchbinder».
 
hei (lok. Huldingen häi, lok. Westen hä, hee) Adv.: 1) zur Angabe des Standortes: «hier» — hei as en — kuck hei! (sieh da — zum Ausdruck der Verwunderung) ähnlich: hei elei (hei)! (Erstaunen, Freude, Ironie) — hei (elei), hien (Erstaunen, Spott, Unwille) — als Kennwort der Arloner gilt im Großherzogtum: hä elä hä (sot de Mann vun Arel) — vun hei u muss de oppassen (von hier an — lok.) hei am Land as dat esou de Gebrauch (hierzulande) — hei bäi us (in der Dreiländerecke, bei Schengen) — gelegtl. demonstrativ als präd. u. attrib. Adj. gebr. und flektiert: ech hätt gär dee Middel hei aber auch deen hei (deen heien, deen heiten) — maacht mer däers hei(ten) e Pond — deen heie (ich) léisst sech nët esou liicht uschmieren — heit, huelt wat der wëllt!; 2) zur Angabe des Zeitpunktes: «in diesem (bestimmten) Augenblick» — 't war alles an der Rei, hei fänkt hie jo nët un, Rauten ze wénken — hei an (d/s) do, hei ëns do (meist: ab und zu, bisw. auch lokal: hier und dort — dann meist nur hei an do) — hei gouf en der jo esou rosen — Mosel: h. ees, do ees; 3) zur Angabe der Richtung (auf den Sprechenden zu): «hierher» (statt: hier, heihin) — komm hei! (zu Kindern, Hunden) — Lockruf für Hunde: hei, hei!
 
hei- / Hei- (cf. auch die Komposita zu do-);

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut