LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Houere(n)- bis Houfstomp (Bd. 2, Sp. 179a bis 180a)
 
Houere(n)- (vielfach als Adj. empfunden — cf. houer); -bud F.: «Bordell» — dafür spaßh. gelegtl. auch: -butek M.; -drauf F. = Houerdrauf (s. d. sowie Houer sub 2) cf. auch: -laf; -dreck M.: «ein Nichts» — etwa in der Ra.: du kriss en H.; -framënsch F.: «verkommene Frau» — dat H. huet alles dropgemaach a mech du am Plang gelooss; -gesiicht N.: «Gesichtsmaske» (Diekirch) — so Wb. 06; -gléck N.: «unverdientes, unverschämtes Glück» — dafür auch: Bombes-, Hondsgléck, Sauchance (das häufige Komp. gehört eigtl. zu houer sub 2/c); -jeër M.: «Schürzenjäger»; -kand N.: 1) «Hurenkind» (Schimpfwort — für uneheliches Kind); 2) «Kaulbarsch, Acerina cernua» — auch Krapp, Kroup — d'H. as den Dokter vun de Fësch; 3) Druckersprache: verlorene Zeile auf einer neuen Seite; -kaul F.: «Bordell»; -këndchen N.: «Ballspiel» (dem Verlierer wird ein Ball auf den Rücken geworfen); -krom M.: Ausdruck des Unwillens in Kraftausdrücken (cf. houer sub 2/c); -kuck F.: 1) «herausfordernder, einladender Blick einer Frau» (Ton: 1); 2) «abgefeimter, hinterlistiger Blick» (Ton: 2 — cf. houer sub 2/c); -laf N.: «Geiztriebe am Rebstock»; dazu die Komp.. -laafsdrauf F., -laafsstack M.: «alter Rebstock mit verkümmerten Trauben»; -mënsch N. = -framënsch; -miel N. und -paangech M. in dem Spw.: Houeremiel gët Houerepaangech (euphem.: däers Miel gët däers Paangech — mit dem gelegtl., aus einem parodistischen Lied von Poutty Stein stammenden Zus.: a wann et päift, da fiert den Zuch) ungefähr: «der Apfel fällt nicht weit vom Stamm»; -mudder F.: «Bordellwirtin»; -nascht N.: «Bordell, Haus einer verkommenen Familie»; -paangech M.: s. -miel; -pak M.: «verkommenes Gesindel»; -chance F.: «unverschämtes Glück» (cf. houer sub 2/c).
 
houeren (phV. wie Houer) intr. Verb.: «huren» (cf. auch verhouert).
 
Hou(r)erei F.: «Hurerei».
 
Houf, Huff (lok. Echt.: Huf) M.: 1) «Huf» — Hauptteile: wou den H. ugeet, uewen, dat as d'Kroun, an ënnen de Kranz; 2) «abgeschnittene Hornmasse»; 3) «Schwiele, verdickte, schuppenbedeckte Haut» — déi huet H. op de Knéien (Betschwester) — du kriss nach H. op d'Zong (vom vielen Sprechen).
 
houfeg, huffeg Adj.: «schwielig» — vum ville Buerbeslafen hat en d'Ballere ganz h.
 
Houf-/Huff- -eisen N.: «Hufeisen» — Folkl.: en H. fanne bedeit Gléck (präziser: e Stéck vun engem H. mat e puer raschtegen Neel dran) — cf. Eisen; Teile: -eisekramp M.: «(umgebogenes) hinterstes Ende, Krampe»; -eisestouss M.: «in der Mitte der Rundung am Vorderteil aufgeschweißtes vier oder dreieckiges Eisenklötzchen» (Pince); -eisennues F.: 1) «der nach hinten gerichtete, spitze Teil des Stouss» (s. d. vor.); 2) übtr.: «Hufeisennase» (Vogelnase) — grouss, kleng H.; cf. auch: Mordax (Zapfen am Hufeisen, das Gleiten zu verhindern); -faass N.: 1) «Beschlagkasten des Hufschmieds» darin die hauptsächlichsten Werkzeuge: -hummer, -messer, -nol, -zaang (s. d. weiter unten), Hakléng (Klinneisen), Raaspel, Rapp, Rësser, Stéchel (s. die einzelnen Artikel); 2) «Bottich, in dem die Hufabfälle aufbewahrt werden» (mit Wasser übergossen, zur Gärung gebracht, dienen sie als Blumendünger); -fett N.: «Huffett» (zum Schmieren des Hufes); -hummer M.: «auf einer Seite mit zwei Spitzen versehener Hammer, womit die Beschlagnägel herausgerissen werden»; [Bd. 2, S. 180] -messer N.: «Rinnmesser»; -nol M.: «Hufnagel» — mer haten esou vill gesoff, dass eis en H. an der Strass geschwomm wier; -schmatt M.: «Hufschmied, Grobschmied»; -spéin Pl. M.: «Hufabfälle beim Beschlagen der Pferde»; -stomp M.: «gebrauchter Hufnagel» mir iessen nach eng Kéier Houfstëmp;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut