LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Hunnegbei bis Hurléiburléi (Bd. 2, Sp. 191a bis 192b)
 
-bei F.: «Honigbiene, Arbeiterbiene»; das Dim. -beichen F. gelegtl. als Kosewort an Mädchen; -bir F.: «sehr süße Birne, mit Honiggeschmack»; -blumm F.: 1) «Melianthus»; 2) allgem.: «Blume, die viel Honig bietet» (wie z. B.: «Taubnessel, Lamium» oder «Boretsch, Borago») cf. Beiekascht; -da M.: «Honigtau» (süßer, klebriger Saft, Absonderung gewisser Insekten wie z. B. Aphiden — Lais — auf Pflanzenblättern, die man früher für einen Tau aus den Wolken hielt); -dëppen N.: «Honigtopf»; -glas N.: «Honigglas» (genormtes Glas, ein Pfund Honig fassend); -gras N.: «wolliges Honiggras, Holcus lanatus»; -kamell F.: «Honigbonbon»; -kascht M.: «Blumenart, die viel Honig bietet» (cf. -blumm, sub 2); -kléi M.: «Honigklee, Trifolium melilotus und Trifolium repens» — s. auch: Stäkléi; -kraut N.: «Wiesenwachtelweizen, Melampyrum pratense»; -kueder M.: 1) «Hummel» (lok. — z. B.: Hamm, Weiler z. Turm); 2) «Leckermaul»; -matt F.: «Bienenwolf, Immenkäfer»; -planzen F. = Hunnegblummen sub 2; -plooschter F.: «Honigumschlag um eine Geschwulst» (etwa bei Verrenkungen der Pferde gebr.) — Volksmedizin: Hunneg a wäisst Miel gët e Schmier fir e Schwier opzekréien; -sak M.: 1) «Honigsieb» (in Form eines nach unten spitz zulaufenden Sackes) — en hat de Schnapp esou staark, d'Nues as em gelaf wéi en H.; 2) «weiße Taubnessel, Lamium album» (auch für andere Arten Taubnessel); 3) «Hummel» (cf. -kueder); 4) «Honigblase der Hummel»; -schleider F.: «Honigschleuder»; -schmier F.: «Brotschnitte mit Honigaufstrich» — bisw. adjektivisch verstanden: eng hunneche Schmier (analogisch zu Gebäässeschmier — s. d.); -schwamp M.: «echter Wiesenschwamm, Champignon»; -séiss Adj.: «sehr süß»; -sift M.: «Honigsieb»; -waasser N.: «heißes Wasser mit aufgelöstem Honig» (gegen Erkältung); -wäin M.: «Honigwein» — der Honig wird mit Wasser verdünnt, zum Gären gebracht, evtl. Zusatz von Gewürzen. [Bd. 2, S. 192]
 
Hunneg- = Unneg «Ahn», in den Komp.: -éimchen, -häerchen M.: «Ahnherr» — eis Här(en) an Hunnichhären hoan och schu gesot (unsere Vorfahren haben auch schon gesagt) — besonders bei sehr weit zurückliegenden Vorfahren: méngem Urgrousspapp säin H.; -frächen F.: «Ahnfrau, Urgroßmutter» (bezeichnend ist bei diesen Komp. die bes. Bed. des Diminutivsuffixes; cf. etwa auch Häärchen, Häerchesbauer II/S. 126).
 
Hunnen- häufiges Bestimmungswort in Flurnamen, volkstümlich mit dem Volksnamen der Hunnen in Verbindung gebracht; etwa: Hunnebuer ON.: Quellenbezeichnung (Eischtal, Arloner Gegend u. sonst).
 
hupp(ela) Interj.: cf. hopp, hopp(e)la — etwa: 't soll een nët h. soën, dees 't wier ('t as) een iwwert de Gruef — 't mengt een, ech bräicht nëmmen h. ze soën, da wier ech schon iwwert de Gruef, sou huerteg geet et nët.
 
Hupp I M.: «Uhu» (s. Hubbo).
 
Hupp II F.: 1) «Autohupe»; 2) = Fip und Happ III (s. d.).
 
Hupp III F.: = Haup (s. d.) — meist im Pl. gebr., häufig Dim.: si souzen do op den Huppen (Hippercher) am Sand ze spillen — statt op den Huppen auch adverbial: huppches.
 
Hupp IV F.: «Haarbüschel, gekräuseltes Haar» — 't huet eng H. op der Stir (dafür auch Kroll).
 
Huppegääss F.: «Libelle» (lok. Ösling) — auch: Hippe- (lok. Héipe-), Hoppegääss/-bän (cf. Joffer).
 
huppen I intr. Ver.: «zurufen» (um das gegenseitige Auffinden über größere Entfernungen, bei Dunkelheit, im Walde . . . zu erleichtern) — cf. die Interj. hu.
 
huppen II Verb.: A. refl.: 1) «sich hinhocken»; 2) euphemistisch: «austreten»; B. intr.: 1) «da hocken» (mit gebeugten Knien) = op den Huppen, Hippercher sëtzen; 2) «hüpfen» — cf. etwa: Hippches II.
 
huppen III intr. Verb.: 1) «hupen» (zu Hupp II, sub 1); 2) «auf der Hupp (II, sub 2) spielen».
 
Hupphupp (lok.) M.: «Wiedehopf» (onomatopöetisch, den Ruf des männlichen Wiedehopfes nachahmend — daher auch: Buttbutt, Bëschbuppert I/ S. 134) — gängig dafür: Mitock.
 
hurelen I intr. Verb.: «heulen» — d'Honn hun esou elle gehurelt; Abl.: wat war dat e Gehurels (N.) am Bësch.
 
hurelen II trans. Verb.: «verwirren» (Wb. 06).
 
Hurléiburléi M.: 1) «Aufruhr, Durcheinander»; 2) «Wildfang, unbedachtsamer Mensch» (ähnliche Bez. im Engl. und Franz.).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut