LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Ivetaire, Inventar bis italique (Bd. 2, Sp. 208b bis 209b)
 
Ivetaire, Inventar, alt: Inventariom M. (N.): «Inventar» — si maachen den I. (Bestandsaufnahme).
 
investéieren trans. Verb.: «(Geld) anlegen» = Geld an eppes stiechen.
 
Ivité (Ton: 2 — Pl. Ivitéen) M.: «geladener Gast».
 
Ivitatioun F.: «Einladung» — waarts d'op eng I.? (sei flinker bei Hand!)
 
ivitéieren trans. Verb.: «einladen».
 
Inzelt M.: = lok. phV. zu Ënzelt, lok. auch Éinzelt, Éissel(t) (Ösl.), Ësselt (Consthum).
 
ipp Interjekt. — in der Ra.: ech hun ipp gesot, elo muss ech driwwer.
 
Ippel in der lok. Ra.: Dokter I. (cf. I/214).
 
ippeg (ans Hd. angelehnt: üppeg) Adj.: «übermütig, protzig» — du gës ze i., 't muss een Holz op dech leën — e lieft ze i. — du as en i. gin.
 
ipsen, imsen intr. Verb.: 1) «essen» (Ammenspr. — cf. aps I/S. 35); 2) = jipsen (s. d.).
 
ir Adj.: «irre, auf falschem Weg» — bes. adverbial: dir kënnt nët ir goën (euch verirren) — du hues mech irgeleet — do bas d'um ire Wee — wann een eppes ausléint, da geet et gären ir — 't as fir u séngem Verstand ir ze gin — dir sid ir (auf dem falschen Weg).
 
iren intr./refl. Verb.: «sich irren» — i. as mënschlech — dann ir dech alt nët (= wann et alt as — zweifelnder Einwurf, bes. zu einem erhofften Vorteil) — ir dech nët hanner deem! [Bd. 2, S. 209] — ech mengen, Dir iirt! — wann ech nët iren, et mech nët iirt (wenn ich recht im Bilde bin).
 
Ir- -tëm, -tom, -tum (Pl. -tëmer) M.: «Irrtum» — do bas d'am I., wann s de dat sees — dat war e fatalen I. — 't as en I. (mat) ënnerlaf — spaßh. altertümelnd: -tomp (cf. auch: Versinn); -tëmlech Adv.: «irrtümlich, durch Irrtum» — dat Duch war i. ënnert eis Wäsch geroden; -wee M.: «Irrweg» — do sid der al um I. (s. auch: Holzwee); -wësch M.: «närrischer Mensch» (nicht «Irrlicht» — s. Drauliicht).
 
irdesch (bisw. iirdesch) Adj.: «irdisch» (aus der Kirchensprache) — en as i. gesannt (er ist irdisch gesinnt) — en hänkt un den irdesche Gidder.
 
Irel (lok. phV. Erel, Eerdel, Ierdel, Äerdel) ON.: «Irrel», Eifelort an der Straße von Echternach nach Bitburg.
 
Iréng(en), Ir(i)gen F.: «vorgefaßte, irrige Meinung» — sénger I. no.
 
irgend- (lok. irend-) -än, -een: 1) Pron. indef.: «irgendjemand»; 2) Adj. indef.: «irgendein»; -ëmmëscht Pron. indef.: «irgendjemand»; -eppes Pron. indef.: «irgendetwas»; -wéi Adv.: «irgendwie»; -wou Adv.: «irgendwo» — dafür auch: anzwou, ënzwou, éierewou (s. d.); -wouhin, -wuer Adv.: «irgendwohin» — auch: anzwousch, anzwue(r)sch (s. d.).
 
Iris F.: «Art Schwertlilie, Gattung aus der Familie der Iridaceen, meist: Himmelslilie, Gilgen (I. germanica)».
 
is- lok. phV. des Ostens zum Pronominalstamm eis- (s. d. I/256).
 
Isa(a)k 1) «Isaak» — jüdischer Vorname; 2) verächtl.: «jüdischer Händler, Hausierer»; 3) Scheltwort: «dummer Mensch» — dommen I.! (auch: Isi).
 
Ischpelt, Iischpelt ON.: 1) «Urspelt» — Gem. u. Kant. Clerf — 53; 2) «Ischpelt, Tarchamps» — Gem. Harlingen, Kant. Wiltz — 74 (in dieser Bed. auch Hieschpelt — s. d.).
 
Ischtlék (ostlux. — zu éischt-) M.: «Erstgeborener», in der Ra.: I., Proufstéck (beim Erstgeborenen).
 
Isegrim M.: 1) Name des Wolfes im Renert; 2) iron.: «bärenbeißiger Mensch»; 3) bisw. spaßh. für Isi(dor).
 
Isi männl. Vorn.: Var. zu Isidor; erscheint auch als: Dores, Dori, Is, Iss, Uses — cf. auch Isa(a)k.
 
isoléieren intr. Verb. — wie hochsprachlich; dazu das Komp.: Isoléierband N.
 
it Konj.: «ehe, bevor» — it ich géng goën — it e mer gin (lok. Mosel, Ösl. Platen).
 
Italien (-lj-) F.: 1) «Italien»; 2) Wohnviertel von Düdelingen (wo italienische Industriearbeiter ansäßig sind) — e wunnt an I.
 
Italiener, Italiéiner M.: «Italiener» — dafür die Bezeichnungen des Volkswitzes: Bier (s. d. sub 3), Bootsch(j)a (s. d. I/133), Makkaroni.
 
italienisch, -éinesch Adj.: «italienisch».
 
italique (wie frz. — Buchdruckerspr.) Adj.: «kursiv» (Schräg- oder Liegeschrift) — dazu die spaßh. Ra.: en as i. (er ist so betrunken, daß er nicht mehr gerade gehen kann).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut