LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Iréng(en), Ir(i)gen bis iw(w)er(t) (Bd. 2, Sp. 209a bis 210a)
 
Iréng(en), Ir(i)gen F.: «vorgefaßte, irrige Meinung» — sénger I. no.
 
irgend- (lok. irend-) -än, -een: 1) Pron. indef.: «irgendjemand»; 2) Adj. indef.: «irgendein»; -ëmmëscht Pron. indef.: «irgendjemand»; -eppes Pron. indef.: «irgendetwas»; -wéi Adv.: «irgendwie»; -wou Adv.: «irgendwo» — dafür auch: anzwou, ënzwou, éierewou (s. d.); -wouhin, -wuer Adv.: «irgendwohin» — auch: anzwousch, anzwue(r)sch (s. d.).
 
Iris F.: «Art Schwertlilie, Gattung aus der Familie der Iridaceen, meist: Himmelslilie, Gilgen (I. germanica)».
 
is- lok. phV. des Ostens zum Pronominalstamm eis- (s. d. I/256).
 
Isa(a)k 1) «Isaak» — jüdischer Vorname; 2) verächtl.: «jüdischer Händler, Hausierer»; 3) Scheltwort: «dummer Mensch» — dommen I.! (auch: Isi).
 
Ischpelt, Iischpelt ON.: 1) «Urspelt» — Gem. u. Kant. Clerf — 53; 2) «Ischpelt, Tarchamps» — Gem. Harlingen, Kant. Wiltz — 74 (in dieser Bed. auch Hieschpelt — s. d.).
 
Ischtlék (ostlux. — zu éischt-) M.: «Erstgeborener», in der Ra.: I., Proufstéck (beim Erstgeborenen).
 
Isegrim M.: 1) Name des Wolfes im Renert; 2) iron.: «bärenbeißiger Mensch»; 3) bisw. spaßh. für Isi(dor).
 
Isi männl. Vorn.: Var. zu Isidor; erscheint auch als: Dores, Dori, Is, Iss, Uses — cf. auch Isa(a)k.
 
isoléieren intr. Verb. — wie hochsprachlich; dazu das Komp.: Isoléierband N.
 
it Konj.: «ehe, bevor» — it ich géng goën — it e mer gin (lok. Mosel, Ösl. Platen).
 
Italien (-lj-) F.: 1) «Italien»; 2) Wohnviertel von Düdelingen (wo italienische Industriearbeiter ansäßig sind) — e wunnt an I.
 
Italiener, Italiéiner M.: «Italiener» — dafür die Bezeichnungen des Volkswitzes: Bier (s. d. sub 3), Bootsch(j)a (s. d. I/133), Makkaroni.
 
italienisch, -éinesch Adj.: «italienisch».
 
italique (wie frz. — Buchdruckerspr.) Adj.: «kursiv» (Schräg- oder Liegeschrift) — dazu die spaßh. Ra.: en as i. (er ist so betrunken, daß er nicht mehr gerade gehen kann).
 
item (/itəm) 1) Füllwort: «immerhin» (cf. alt I/21) — 't as nët vill, ma 't as i. dat — alt i. déi Grëtz (sot de Jong, du hat en der Freiësch en A zougepëtzt); 2) «ebenso, ferner, ebenfalls».
 
itemen (/itəmən) intr. Verb.: «wiederholt von etwas sprechen» — en huet zanterhier nët méi dervu gëitemt.
 
ittibu (-bi, -boä, -boe, -pu; auch: hotti-, hitti-, otti-) Interjekt.: Ruf beim Antreiben der Ochsen und der Pferde (Zugtiere).
 
itzen (Wb. 06) = éizen (s. d.).
 
Itzjong M.: «Gelbschnabel» — cf. izen II.
 
Yves männl. Vorn.: = frz. Yves — Var. wie d. folg.
 
Yvon männl. Vorn.: = frz. Yvon; dafür auch: Iff, Iw(w)o, Ubbes.
 
Yvonne weibl. Vorn.: erscheint auch als Éif, Iff, Iwwi, Wonni (aus dem Frz: Yvette).
 
Iw(w)el M. (seltener N.): «Übel, schweres Leiden» — de Soff as e béist I. — en as mat allen Iwwele behaft — d'falen I. (Epilepsie — cf. auch Kränkt) — Ga.: as d'I. bis agewierzelt, dann hëlleft kee Mëttel méi.
 
iw(w)el Adj.: «übel, schlecht, sündhaft» — eng i. Noperschaft, en iwwele Geschmaach — 't as keen iwwele Kärel (charakterlich) — 't as nawell keen iwwelt Meedchen (physisch) — déi do (scil. Geschicht) as nët i. — 't gët mer i. (es wird mir übel — in dieser Ra. auch iwwelzeg — s. d.) — adverbial: dat wier iwwel(s) gedon (das wäre unrecht, sündhaft, schädlich) — huel mer et nët i. (of), awer ech muss der méng Menong soën — mir waren i. beriicht (schlecht informiert) — en as i. drun (in einer [Bd. 2, S. 210] schlechten Lage) — dazu das Subst.: Iwweldrun M.: 1) «Notlage» — en as am I.; 2) «Mensch in Notlage» — Spw.: Den I. as e Sträitmécher am Stot (mécht gär Dommheten); substantiviert: en huet Iwwel(e)s gëount (gëunnt «geahnt» — Gen.) auch Akk.: en huet Iwwel gëount (gëunnt).
 
Iw(w)el- / iw(w)el- -drun M. s. d. vor.; -stand M.: «Übelstand» (hochsprachlich beeinflußt);
 
iwwelzeg Adj.: 1) «übel» (cf. iwwel); 2) «Brechreiz verspürend» — 't gët engem i. fir dir nozelauschteren; 3) «Brechreiz weckend» — du iwwelzege Mënsch — dazu die Abl.: Iwwelzegkät, -keet F.: «Übelkeit, Brechreiz».
 
iwwelzen unpers. Verb.: «übel werden» — 't iwwelzt mer (mir wird übel) — 't iwwelzt engem, (fir) deem beim Iessen nozekucken.
 
iw(w)er(t) I Präposition (mit Dat. u. Akk.): «über» — 1) räumlich (die Lage eines Gegenstandes oberhalb eines anderen bezeichnend) — si hate keen Daach i. dem Kapp — wéi en dat gehéiert huet, du huet en d'Hänn i. dem Kapp zesummegeschloën — dazu substantivisch, in der Bed. von Virfouss (s. d.): i. de Fouss «Rist»; 2) räumlich (die Erstreckung über einem Raum bezeichnend) — d'Wollécke stin i. dem Éislek — et huet e Wuel (Schleier) i. dem Gesiicht (i. d'Gesiicht) — überwiegt die Vorstellung der Bewegung, so auch mit Akk.: i. déi dausend Frang do kanns de d'Kräiz maachen (die 1000 Fr. sind verloren) — lok.: en huet eppes i. sech (er hat eine ansteckende Krankheit); 3) räumlich (die Richtung bezeichnend) — 't geet e Männchen i. d'Bréck — en huet sech i. d'Grenz, i. de (grousse) Pull (den Ozean) gemaacht — laf séier i. d'Strooss, ier en Auto kënnt — e baut, schafft, schëppt i. d'Hand (er arbeitet aus einer unbequemen Stellung heraus) — folkl.: sichs de Sträit, datt s de mer iwwer d'Hand erausschëtts? (früher: wer seinem Gast über die Hand ausschenkt, wünscht ihm Übles); 4) häufig in Verb. mit dem Adv. bis — ech gi bis i. (op déi aner Säit) — e stécht bis i. de Kapp an der Schold — ech hun ës (sat) bis i. d'Oueren; 5) Übertragung der sub 1—4 umschriebenen Gebrauchsweisen auf unsinnliche Verhältnisse: e facht, schléit i. d'Sträng (er überschreitet das Maß, nimmt sich allzu große Freiheiten) — elo si mer i. de Bierg (jetzt haben wir die größte Schwierigkeit überwunden, die Hälfte des Weges zurückgelegt), ähnlich heißt es von der Schwangerschaft nach dem fünften Monat: si as i. de Bierg — en huet eis i. d'Ouere gehaën (betrogen) — fuer den ale Leit (Leiden) nët esou i. de Mond (sei nicht so vorlaut in Gegenwart älterer Personen) — si zéien em d'Haut i. de Kapp (sie bringen ihn um seine ganze Habe) — si sin eis i. Hals komm (sie besuchten uns unerwartet) — dat geet i. säin Horizont, dat geet em i. d'Huttschnouer (s. Horizont, Huttschnouer) — ech huelen et i. mech (ich übernehme die Verantwortung) — ech bréngen et nët i. mech (ich zögere, wage nicht) — Ösl.: d'Fra huet et nët iwwer sech bruecht (hat es, etwa den Tod ihres Mannes, nicht verwinden können), si as och geschwë gestuerwen; dazu das Spw.: Wat gespuert gët i. de Mond, dat frësst d'Kaz oder den Hond; 6) stehende adverbiale Wendungen zur Bezeichnung der Hast, der planlosen Fortbewegung: Hals i. Kopp (Kapp) — i. Kopp (Kapp) an Aasch — i. Hecken an Träisch (in Hexensprüchen — cf. sub Heck) — i. Hiwwel (Stack) a Kniwwel — in dieser Bed.: d'Kou huet i. d'Lach gemaacht (die Sache ist verpfuscht); 7) von der Vorstellung des höheren Standpunktes auf Angaben des Maßes und des Grades übertragen: hien as i. mech wéi eiser Härgott i. Zënt Péiter — bei him as de Bauch i. alles — 't geet näischt i. eng gutt Ausried, eng gutt Drëpp — doëran(ner) as keen i. hien — i. all Moossen — 't sin i. dräihonnert Leit op d'Iesse komm; 8) auf die Zeit übertragen: a. «während» — mer haten en i. Nuecht heibehalen — iwwer Dësch soll een nët streiden — Kanner, schwätzt nët i. dem Iessen — e koum eréischt i. der Priedegt — iw'r em (= iwwer dem) Goën hu se diskutéiert — hierzu gehört eigtl. auch die Ra.: si geet (as) i. engem Kand (sie ist schwanger — eigtl.: über der Schwangerschaft) — si as iwwert dem Kann gestuerwen (während der Niederkunft); b. die Erstreckung über einen Zeitpunkt hinaus bezeichnend: 't as scho laang i. d'Zäit — haut i. d'Joer — d'Kou geet (dréit) i. d'Zäit — en as schon i. d'Joer doheem — i. Joer an Dag; 9) zum allgemeinen Ausdruck der Beziehung erweitert: se hun i. Jann a Mann geschwat — hal dech nët op i. déi Geschicht — en huet sech lëschteg i. mech gemat — d'Mamm [Bd. 2, S. 211] huet i. de Bouf gejaut — du brauchs nët i. mech ze laachen!; 10) Auffällig ist gerade bei dieser Präp. in allen Verwendungen die Einsparung des bestimmten Artikels — außer den sub 1—9 vermerkten Raa. sind charakteristisch: e steet i. Äerd (liegt auf der Bahre) — e fällt i. Haf (fällt in Ohnmacht) — de Mononk huet d'Kand i. Daf gehuewen (hat Patenstelle übernommen) — du koum en eis i. Hals gefall (kam unerwartet zu Besuch) usw.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut