LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Jappe(n)mrei bis Jäiz- (Bd. 2, Sp. 225a bis 227a)
 
Jappe(n)mrei in der Ra.: 't gät bei Jappemrei (ähnlich: Juppspitteschkatrin) «die Sache ist verpfuscht, es geht zum Henker» (bes. beim Kartenspiel) — Japp a Jann (= Jann a Mann) — als Dim. in dem Ausdruck: en Jappches Gedold.
 
jappelen intr. Verb. = jabbelen.
 
jappeleg Adj.: «wackelig».
 
Jappeler M.: «Diarrhöe» — ech hun de J.
 
Jappetitchen N./F. = Jabbeditchen (s. d. sub Jabot) — bisw. dafür auch: Zabbeditchen.
 
jappen trans. Verb.: 1) «langsam gehen, bei Ermüdung»; 2) «nach Atem ringen»; 3) Bauernspr.: «gleichzeitig mit dem Mähen den Hafer mit dem Fuße — mit dem Huewerreech (s. d.) — rechtwinklig auf die Mähfläche richten, um ihn umso bequemer mit dem Rechen zusammennehmen zu können».
 
japsen, jipsen intr. Verb.: «mit Mühe atmen» — cf. géipsen.
 
Jaquette (wie frz., Ton: 1) F.: 1) «Jacke» (Damenoberkleid) — eng wëlle, pelze J.; 2) «Cutaway» (zeremonieller Herrenanzug) — ee mat der J. huelen (jem. derb anfahren) — lok. dazu das Dim. Jäck(el)chen F. (für Kinder).
 
Jardinière (wie frz., Ton: 1) F.: 1) «Blumentisch»; 2) für filet jardinière (Fleischgericht, mit verschiedenen Gemüsen garniert).
 
Jargon (wie frz., Ton: 1) M.: «Kauderwelsch».
 
Jarret (wie frz., Ton: 1) M.: «(Kalbs)- haxe» (Küchenspr.).
 
Jarretelle (wie frz., Ton: 1) F.: «Strumpfhalter».
 
Jarretière (wie frz., Ton: 1) F.: «Strumpfband».
 
Jasmin (meist wie frz., aber Ton: 1), Jhasmäin, Jhasméng M.: 1) «Jasminum officinale und fruticans» — wëlle J. (gelber Jasmin); 2) «Philadelphus coronarius» (de Brautschlär — I/S. 147): 3) «Syringa vulgaris».
 
Jatte (wie frz.), Jhatt, Jhart F.: «größere Trinkschale für Milch und Kaffee» — cf. Boll sub 3 I/S. 129 — dazu: Jhattemann M.: «fahrender Porzellanhändler».
 
jatscheleg (seltener jaatscheg) Adj.: «wackelig» — e jatschelege Stull — dat jatschelegt Gefier fällt nach auserneen ier s de doheem bas.
 
jatsch(el)en intr. Verb.: 1) «nicht fest stehen, wackeln» (mit ächzendem Geräusch) — du jatschels op deem ale Stull do, bis d'um Buedem läis — e Rad wat wann as, jatschelt — lauschter, wéi déi al Kar, Bänk jatschelt; 2) «watscheln, humpeln» — e jatschelt do wéi eng al Fra — Nösl.: lo kënnt hä jo o na agejatschelt (herangewatschelt — gemeinlux.: ugejatschelt).
 
Jaudes (lok. auch Jh-) M.: 1) «Judas»; 2) «Judasbaum» (folkl.) — am Karfreitag singen die Klibberjongen (s. d.) u. a. in Vianden: J., J., Spackelduer, iwwermuer as Usterdag — Am Gründonnerstag sammeln die Viandener Buben, nach Stadtteilen in Gruppen geteilt, alte Kalender, alte Bilder und Geld für den Jaudes. Sie kaufen buntes Seidenpapier und befestigen alles an einem großen Schlehenast: der Jaudes ist fertig. Am Karfreitagmittag durchziehen die Buben wieder die Straßen mit ihren Jharren und Klibberen, wobei der Stärkste den Jaudes [Bd. 2, S. 226] trägt. Alle 20 Schritte hören sie mit Klibberen auf und rufen (auf den drei Tönen: la la si si sol sol): Jaudes, J., Spackeldar — cf. darüber ausführlich: Adolf JACOBY, in Annuaire 1929 «Der Judasbaum in Vianden» S. 121 ff. und Annuaire 1930, S. 66 ff.; 3) örtlicher Name des Kuckucks: de Vuël J. (Osten); 4) in dingl. Übtr.: «Kette mit Querhölzern, womit die kleinen Fische in das Garn getrieben werden».
 
Jauge (ʒo:S, ʒo·S) F.: «Eichmaß» (Hohl- und Längenmaß).
 
jaulen (lok. Ostrand auch jailen) intr. Verb.: «winselnd bellen, heulen» (bes. von Kettenhunden während der Nacht) — cf. auch: haulen.
 
Jaun (Wb. 06) F.: «eine Reihe Feldgarben» — cf. auch: Jon, Joun.
 
jauneren intr. Verb.: 1) «greinen, jammern» — dazu die zusges. Eigennamen: Jaunerliss, -mrei, -mates; Abl.: Gejauners N.; 2) «heulen»; 3) in dieser lok. Bed. weitgehend auch jaunderen, jauderen, jauteren (Ostrand): a. «mit lautem Jau die Pferde (der Flußkähne) antreiben»; b. verallgemeinert: «geräuschvoll antreiben, auftreten»; Abl.: Gejauders N.: «lautes Treiben».
 
jaupsen intr. Verb.: «kläffen, bellen» (vom Hunde, Fuchs) — cf. baupsen I/S. 77.
 
(kurz oder halblang) Interjekt.: 1) «nun denn»; 2) wegwerfend: «geh doch!» (s. je).
 
Jäerchen, Jäärchen, Jeërchen (Ostrand Jäierchen) N.: Dim. zu Joer «Jahr» (s. d.), und zwar: 1) «Jährlein» — waart emol nach e puer Jäercher, da wäers de gesinn, wat aus deem Däerchen do gët; 2) bes. in der Verb.: d'neit J. a. «Neujahrswünsche» — ech gin dem Monni d'neit J. wënschen — e glécklecht neit J. — iron.: dat war mer awer e schéint neit J. (wenn etwas Unangenehmes am Neujahrstag passiert ist); b. «Neujahrsgeschenk» — en huet mer e schéint neit J. gin.
 
jä(e)ren unpers. (refl.) Verb.: = bejäeren I/S. 87.
 
jäerlech, jäärlich, jeërlech Adj.: 1) «jährlich» — meist in dieser Bed. alljäerlech; 2) «jährig, ein Jahr alt» — véier jäerlecher Schwäin (in dem Volkslied: Et wollt sech e Bauer säi Meedche bestueden — hier gehört das «jährige Schwein» zur Mitgift — cf. Math. THILL, Singendes Volk S. 566).
 
Jäerlek, Jäärlek, Jeërlek (lok. Jéierlek — bisw. Jh-) M.: 1) «einjähriges Tier» — im bes. etwa: «verschnittener einjähriger Bulle» (sonst lok. dafür auch Bones); 2) «wer nur einmal im Jahr zur (Oster)beichte geht».
 
Jäiz ON.: «(Nieder)Jeutz, (Basse-) Yutz» — deutschsprachiges lothr. Dorf nördlich von Diedenhofen (Dép. Moselle) — dafür meist: Nidderjäiz, gelegtl.: Nidderjëss — spaßh.: zu Nidderjäiz (Nidderjëses), wou d'Broutkuuscht de Jong erbass hat.
 
jäizen (lok. phV. des Tonvokals cf. Ltb. 66 — im Ösling sporadisch jeksən, jεksən; Praeteritum im Ösl.: ich jaut; Konj. praet.: ich jäizt; Part. Praet.: gejaut — lok. phV. des Tonvokals cf. Ltb. 78) intr. Verb.: 1) «schreien» (das gängige, für die normale Bed. des im Luxemburgischen unbekannten hd. «schreien» zur Verfügung stehende Wort — stärker: frääschen, krääschen, Krääsch don) — jäiz nët, dees du géifs geschloën (dees 't huet, hätt een dech geschloën, du bas, wärs geschloën) — en as esou domm, datt e jäizt (em Hallefnuecht) ähnlich: e jäizt vun Dommheet — wann d'Dommheet géing j., da géif ee bei dir daf (da kréichen der geschwënn d'Mënner nët méi zou) — e jäizt sech d'Häerz, d'Séil aus dem Leif — jäiz dach nët esou (zum Wütenden) — Vergleiche: en huet gejaut wéi e (gehaangene, wëlle) Mäerder, en Neimäerder — wéi wann en e Messer am Haals hätt — substantivisch: all Jäizen a Jozen (Jezen) as ëmsoss; 2) «schelten, tadeln» — wann ech esou spéit heem kommen, da jäizt mäi Papp — ech hu ferm gejaut kritt (auch: ech si bejaut gin — cf. bejäizen I/87) — d'Mamm jäizt iwwert de Bouf, wann e sech dreckeg mécht; 3) refl., in unfester Verb. mit ewech: «sich in eine Bewußtlosigkeit, außer Atem schreien» (cf. etwa: ewechkräischen I/S. 290) — d'Kand jäizt sech ewech (ähnlich: vu(n) sech) — dazu die Abl.: Jäizes N.: «Geschrei, Geschelte» — do kann all Jäizes näischt déngen; Gejäiz N.: «Geschrei».
 
Jäiz F.: 1) «schrille Stimme» — wat huet deen eng J., 't geet engem duerch Muerch a(n duerch) Schank; 2) «keifendes Frauenzimmer» — wann ech déi däreg J. nëmme gesinn, dann donken d'Ouere mer scho wéi; 3) im Pl. (wohl als M. aufzufassen): «Schreie» — en huet J. gedoën (dafür gängiger: en huet Krääsch (Knäll) [Bd. 2, S. 227] gedoën «Schreie ausgestoßen» — cf. im. bes. Knäll, Krääsch).
 
Jäiz-

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut