LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Jätt, Jätti, Jättchen bis Jéinesch (Bd. 2, Sp. 227b bis 229a)
 
Jätt, Jätti, Jättchen, weibl. Vorn.: Kurzform zu «Agathe» — s. Agätt I/S. 16.
 
je (meist kurz), jee, jéi (gelegtl. zerdehnt) lok. phV.: Osten bisw. auch(s. d.), Ösling häufigInterj.: 1) antreibend, ungeduldig drängend, auch schmeichelnd (meist adverbial verstärkt: dajee — s. d. I/S. 180, nujee — beide gew. Ton: 2; Ton: 1 u. bes. Ton: 1 + 2 gibt größeren Nachdruck) — je, nu maach dach virun (= hëpp) — jee, iess dach — jee, sief dach nët esou topeg — jee, du wäers dach kee Spillbrécher sin; 2) unwillig, abweisend, zweifelnd, gelegtl. mit höhnendem Unterton: je je, wat en Aarmutt — je je, lauschter em dach nët méi no — in diesem Gebr. häufig tjee tjee, oder jee chee (mit anlautendem ich-Laut); 3) verwundert fragend: je je, 't wäerd dach nët sin — auch einfach, mit Ton: 2, nach Kenntnisnahme einer überraschenden Nachricht: jee je; 4) konzessiv: jee, 't as nun eemol net anescht — nujee (Ton: 1), wann et muss esou sin — jee dann — an domat je (damit sei die Sache erledigt); 5) bedauernd, entsetzt (meist mit vorausgehendem o): o jee, dat do huet eis nach gefeelt (cf. auch jeminee, jëmmen, jërem) — dafür auch: Här Je (cf. jëses); 6) zusammenfassend, abbrechend (etwa wenn das treffende Wort fehlt): d'Leit waren all zefridden, je, et war schéin.
 
je Adv.: 1) «zu jeder wirklichen oder beliebigen Zeit» — de gréissten Aarmutt deen ech je gesinn hun — méi ewéi je; 2) «etwa» — wann ech je sollt virun dir stierwen; 3) distributiv, etwa in Formeln wie «je zwei, allen je ein Stück» wird im Lux. dafür korrekt nur ëmmer gebr.: huel der ëmmer zwee (mateneen) — gëf hinen all ëmmer ee Stéck — diesem Gebrauch nahestehend nur je nodeem: «den Umständen entsprechend, je nach den Umständen» — 't as gutt an 't as schlecht, je nodeem (wéis d'et kéiers) — je nodeem de Fall fällt; 4) reziprokes «je . . . je . . .» mit Komparativ ist im Lux. durch wat(méi). . . wat (méi). . . vertreten (cf. sub wat).
 
Je (= frz. pers. Pron. «je») M.: «meine Person» (mit ärgerlichem, spaßhaftem, gelgtl. ungewollt überheblichem Unterton) — wann de Je nët gewiescht wär — a wien huet déi Aarbecht [Bd. 2, S. 228] erëm misse maachen: de Je — da kenns de de Je nach schlecht — dafür auch: Jhëwidies etwa häufig beim Spiel: an dräi fir de J. — cf. Bibbi II, Bd. I/S. 106.
 
Jean männl. Vorn.: «Johann» (wie frz. gespr.) — Var. sub Jhang — aus dem Frz. eingebürgert, bes. in städtischer Ausdrucksweise: Jean-fait-tout M.: «Faktotum» — den Néckel as J. op (bei) der Geméng.
 
Jeanne weibl. Vorn.: «Johanna» (wie frz. gespr.) — auch: Jhänn(i) s. d.
 
Jeannette (wie frz., Ton: 1) weibl. Vorn.: «Jeannette».
 
jeën, I, jezen intr. Verb.: «drängeln» (eigtl.: «je sagen») — Echt.: wat hoas d'ëmmer oan äm ze jezen, 't as ä gejoogt genouch (Wortspiel: jeën I + jeën II).
 
jeën II trans./intr. Verb.: «jagen» — umgelautete lok. phV. zu joën (s. d.) nur gelegentlich (etwa in der Hauptstadt) wird unterschieden: jeën trans. «fortjagen, verjagen» und joën intr. «auf die Jagd gehen» — im einzelnen cf. joën — dazu Gejee(g)s N.: G. a Gebalichs.
 
Jeep (ʒi:p, ʒiip) F. (bisw. M.): «geländegängiges Kleinauto» (mit Vierradantrieb).
 
Jeër, Jär, Jäer (lok. Osten Jäier — Nordösl. /jε:jər) M.: 1) «Jäger» — folkl.: den éiwege (wëlle) J. — de grénge Jejer(chen) (von den Totengräbern auf dem Kirchhof von Neunkirchen (= Bous-Erpeldingen) verschiedentlich unversehrt in grüner Kleidung und mit weißem Bart in einem unversehrten Sarg vorgefunden — auch sonstwo belegt, etwa als bloe Jeër usw.); 2) lok. Osten, dinglich übtr.: «Vorrichtung an der Sense (besonders beim Hafermähen), die dazu dient, die einmal gemähten Halme zu bewahren und zusammen auf die Erde zu legen» — sonst meist: Flaus, Huewerreech (s. d.).
 
Jeër- -hëtt F.: «Jägerhütte»; -iessen N.: «deftiges Essen» — etwa: Erbsen mit Wurst; -latäin N.: «Jägerlatein»; -sproch M.: «Jägerspruch»; -sprooch F.: «Waidmannssprache»; -stéckelchen N.: «zartes Stück vom Wildbret».
 
Jeërei (Wb. 06) F.: «Ausübung der Jagd» (cf. Juegd).
 
jeë(r)sch(méisseg) Adj.: «jägermäßig, nach Jägerart».
 
Jëfferchen F.: 1) Dim. zu Joffer — häufig spaßh. für ein kleines Mädchen: wéi gët är Jëfferche schon esou maans — déi Jëffercher hu schon hiren egene Kapp; 2) verächtlich: «zimperlicher Jüngling»; 3) «Distelfink, Carduelis carduelis»; 4) «Libelle» — wie Joffer, Waasserjoffer durchwegs für die größere Aeschna; 5) veraltet: «Branntweinmaß im Wirtshaus» — Inhalt: meist ⅛, auch ¼ Liter, lok. verschieden, dafür auch: Pëppchen; 6) Wb. 06: «halbe Flasche Wein»; 7) hoereg J. = Joffer am Gréngen.
 
Jëffercheshoër N.: a. Asplenium trichomanes (Steefäerchen); b. Polytrichum commune (Far).
 
jëft Interj.: «Herrgott!» — (meist) mit t-Vorschlag und in Verb. mit anderen Wörtern: (t)jëft nët nach — (t)jëft Genoden — hacker-, hott-, herr-, krë-, kër-, mor-, për-, milltjëft (nët nach a keen Enn) usw. (auf frz. sacré Dieu, mort de Dieu usw. zurückgehend, cf. obd. Herrgott Sakra) — auch adjektivisch gebr.: deen tjëfte Bouf, elo si séng Kéi erëm am Schued — deen tjëften Där huet mer d'Box opgerass.
 
jéi (lok. Ostrand auch: jéich, jäich) Adj.: phV. zu géi «jäh» (s. d.); dazu noch: jéi-/ géidäfen trans. Verb.: «nottaufen» (cf. Géidaf); jéiliches (Ostrand) Adv.: «jählings» (cf. géiléngen); jéi-, jäichzoarig (Ostrand) Adj.: «jähzornig» — dafür eher: géi- (Osten: gi)hëtzeg (-ig).
 
jéimeren (lok. Osten jimeren), daneben jameren, jomeren intr. Verb.: 1) «jammern, klagen» (oft mit dem berechnenden Hintergedanken, Mitleid zu erregen) — en huet gejéimert a gejéimert, an derno (um Enn) hat en alles an der Rei — en as ëmmer um Jéimeren; 2) «wimmern» — d'Kand hat elle Péng, 't loug d'ganz Nuecht do ze j. — Abl.: Gejéimers N., Jéimerer M.: «Griesgram, unzufriedener Mensch» — ähnlich mit dem entsprechenden Vorn.: Jéimerklos, -tinnes M., -mrei N.
 
jéimereg (Osten jim(m)-), jéimerlech (-lich) Adj./Adv.: 1) «zum Jammern, Klagen geneigt» — sief dach nët esou j., 't as dach nëmmen hallef esou schlëmm — en huet esou j. geschwat; 2) «jämmerlich» (Wb. 06) — im Gebr. des hd. «jämmerlich» tritt häufig jämmerlech, der Schriftsprache angeglichen, [Bd. 2, S. 229] auf: en huet awer esou j. gemaach — da's eng j. Ausried.
 
Jéinen N. Pl.: «die Rotwelsch Redenden» — dafür auch Lakerten; es handelt sich um die zu Beginn des 20. Jhs. in den höher gelegenen Teilen Weimerskirchs — Knäppchen, Sonnebierg, Mäertesgrëndchen — ansässigen, etwa 40 Familien fahrender Leute, welche den Tauschhandel von Kramwaren gegen altes Eisen, Lumpen und Knochen betrieben, also die Lompekréimer (s. d.), die sich selbst Lakerten nannten und dem Ort den Spitznamen bei de Lakerten verschafften; sie redeten Jéinesch d. h. eine den Händlersprachen Mittel- u. Süddeutschlands verwandte Geheimsprache (cf. Joseph TOCKERT, Das Weimerskircher Jenisch, Vjbl. 1937/8, Heft 12/13).
 
jéinesch Adj.: «jenisch, rotwelsch, gaunersprachlich» — auch substantivisch: Jéinesch N., dafür auch Lakerschmus (cf. d. vor.).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut