LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Jeëriessen bis Jéngt, Jingt (Bd. 2, Sp. 228a bis 230a)
 
-iessen N.: «deftiges Essen» — etwa: Erbsen mit Wurst; -latäin N.: «Jägerlatein»; -sproch M.: «Jägerspruch»; -sprooch F.: «Waidmannssprache»; -stéckelchen N.: «zartes Stück vom Wildbret».
 
Jeërei (Wb. 06) F.: «Ausübung der Jagd» (cf. Juegd).
 
jeë(r)sch(méisseg) Adj.: «jägermäßig, nach Jägerart».
 
Jëfferchen F.: 1) Dim. zu Joffer — häufig spaßh. für ein kleines Mädchen: wéi gët är Jëfferche schon esou maans — déi Jëffercher hu schon hiren egene Kapp; 2) verächtlich: «zimperlicher Jüngling»; 3) «Distelfink, Carduelis carduelis»; 4) «Libelle» — wie Joffer, Waasserjoffer durchwegs für die größere Aeschna; 5) veraltet: «Branntweinmaß im Wirtshaus» — Inhalt: meist ⅛, auch ¼ Liter, lok. verschieden, dafür auch: Pëppchen; 6) Wb. 06: «halbe Flasche Wein»; 7) hoereg J. = Joffer am Gréngen.
 
Jëffercheshoër N.: a. Asplenium trichomanes (Steefäerchen); b. Polytrichum commune (Far).
 
jëft Interj.: «Herrgott!» — (meist) mit t-Vorschlag und in Verb. mit anderen Wörtern: (t)jëft nët nach — (t)jëft Genoden — hacker-, hott-, herr-, krë-, kër-, mor-, për-, milltjëft (nët nach a keen Enn) usw. (auf frz. sacré Dieu, mort de Dieu usw. zurückgehend, cf. obd. Herrgott Sakra) — auch adjektivisch gebr.: deen tjëfte Bouf, elo si séng Kéi erëm am Schued — deen tjëften Där huet mer d'Box opgerass.
 
jéi (lok. Ostrand auch: jéich, jäich) Adj.: phV. zu géi «jäh» (s. d.); dazu noch: jéi-/ géidäfen trans. Verb.: «nottaufen» (cf. Géidaf); jéiliches (Ostrand) Adv.: «jählings» (cf. géiléngen); jéi-, jäichzoarig (Ostrand) Adj.: «jähzornig» — dafür eher: géi- (Osten: gi)hëtzeg (-ig).
 
jéimeren (lok. Osten jimeren), daneben jameren, jomeren intr. Verb.: 1) «jammern, klagen» (oft mit dem berechnenden Hintergedanken, Mitleid zu erregen) — en huet gejéimert a gejéimert, an derno (um Enn) hat en alles an der Rei — en as ëmmer um Jéimeren; 2) «wimmern» — d'Kand hat elle Péng, 't loug d'ganz Nuecht do ze j. — Abl.: Gejéimers N., Jéimerer M.: «Griesgram, unzufriedener Mensch» — ähnlich mit dem entsprechenden Vorn.: Jéimerklos, -tinnes M., -mrei N.
 
jéimereg (Osten jim(m)-), jéimerlech (-lich) Adj./Adv.: 1) «zum Jammern, Klagen geneigt» — sief dach nët esou j., 't as dach nëmmen hallef esou schlëmm — en huet esou j. geschwat; 2) «jämmerlich» (Wb. 06) — im Gebr. des hd. «jämmerlich» tritt häufig jämmerlech, der Schriftsprache angeglichen, [Bd. 2, S. 229] auf: en huet awer esou j. gemaach — da's eng j. Ausried.
 
Jéinen N. Pl.: «die Rotwelsch Redenden» — dafür auch Lakerten; es handelt sich um die zu Beginn des 20. Jhs. in den höher gelegenen Teilen Weimerskirchs — Knäppchen, Sonnebierg, Mäertesgrëndchen — ansässigen, etwa 40 Familien fahrender Leute, welche den Tauschhandel von Kramwaren gegen altes Eisen, Lumpen und Knochen betrieben, also die Lompekréimer (s. d.), die sich selbst Lakerten nannten und dem Ort den Spitznamen bei de Lakerten verschafften; sie redeten Jéinesch d. h. eine den Händlersprachen Mittel- u. Süddeutschlands verwandte Geheimsprache (cf. Joseph TOCKERT, Das Weimerskircher Jenisch, Vjbl. 1937/8, Heft 12/13).
 
jéinesch Adj.: «jenisch, rotwelsch, gaunersprachlich» — auch substantivisch: Jéinesch N., dafür auch Lakerschmus (cf. d. vor.).
 
Jéip, Jéipchen, Jéipi männl. Vorn.: Var. u. Spielformen zu «Josef» — s. auch Jäp, Jeep; dazu der Hausname: a Jéipen, Jepen.
 
Jejom(m)es (Ton: 1, bisw. 2), Jéijermes F.: lok. phV. zu Seechomes (s. d.).
 
Jekel (lok. Jäkel, bisw. Jeek, wofür meist Jheek, s. d.) männl. Vorn.: 1) Koseform zu Jacques — s. d.; 2) nur die Var. Jekel: a. «dummer Junge»; b. «der letzte Stich in einem Kartenspiel»; c. «Gefährt, Kutsche» (cf. d. folg sub 1 u. 2).
 
jekelen intr. Verb.: 1) «unruhig sein» (bes.: «beim Sitzen mit den Beinen schlenkern») — du jekels op deem Stull, bis de dermat um Buedem läis — (cf. auch: jickelen, juckelen, scharjekelen und Jekel sub 2/c); 2) «lässig einhergehen» — hei kënnt e gejekelt — cf. scharwenzelen; 3) «Karten spielen nach der Regel, daß der Jekel (2/b) verliert».
 
jeminee Interj.: «jemine» — bes. bei Schreck, Überraschung, Bedauern — o j., elo as de Misär passéiert — Här j., wat gi mer elo maachen! — auch subst. gebr.: esou en aarmséilege Jeminee (Jammergestalt, Trauerfritze).
 
jëmmen Interj.: 1) Ausruf der Verwunderung (bes. bei einer unangenehmen Überraschung), dafür lok. bisw. auch jëmmech(en) — häuf. verstärkt: jëmm(en)echenauen (nët nach) — o jëmmen(echen); 2) entschiedene Verneinung — o jëmmen neen — ma j. a gewëss — mengs de, hien hätt et gesot, ma j. neen — verstärkt: ma jëmmechenauen — spaßh. abweisend: jëmmen auen notten neen; 3) verstärkte Affirmation — (ma) jëmmejo — o jëmmen dach!
 
Jëmmen, Jëmmenerhaff ON.: «Gemenerhof» (bei Colbette) — Gem. Consdorf, Kant. Echternach.
 
Jenerol = Generol (s. d.).
 
Jéng, Jing Rufname: 1) Koseform zu Jong (s. d.) — etwa wie «Bubi» als Eigenname empfunden u. gebr.: Mëllesch hire J. war och derbäi; 2) bisw. wie Je, Jhewi: «ich, meine Person» — a wat kritt dann de J.? (ähnlich: Bibbi II s. d.); 3) lok. bisw. Var. zu Jhang (s. d.).
 
Jéngelchen, Jingelchen (Pl. -elcher, Westen: -erchen, -elercher/chen) M.: 1) Dim. zu Jong (s. d.): «kleiner Junge, Söhnchen» — du bas dem Papp säi J. — Schoßlied: Tréng, tréng, tréngelchen / Du bas dem Papp säi J./ Tréng, tréng, trong/Da bas dem Papp säi Jong (lok. als Spottlied der Pharisäer auf den Gekreuzigten empfunden und als solches verpönt); 2) drohend: so dat nach eng Kéier, mäi léiwe J., dann hues de gelieft; 3) verächtlich: du schappege Jéngelchen, schierz d'Box erop (schnäiz der d'Nues) — ech wäerd nach esou e J. fäerten.
 
Jénger M.: «Jünger» (aus der hd. Kirchenspr.) — einst sprach Jesës zu seinen Jéngeren: Wer kein Brot hat, der muss erhéngeren/Wer kein Läffel hat, der muss essen mit den Féngeren.
 
jénger, jinger Adj.: «jünger» — Komp. zu jonk (s. d.), in den meisten Fällen lediglich zur Verminderung des Bedeutungsgrades («ziemlich jung, immerhin noch jung») gebr. (cf. BRUCH, Bull. ling. et ethn. 4-6, 1955, S. 58, 18,4) z. B.: 't war nach eng j. Fra, wéi ech se kannt hun — déi j. Leit verstinn dat nët méi richteg — vereinzelt auch statt méi jonk in der Bed. des eigtl. Komparativs: j. kann ech dat nët méi léieren — aber immer nur: hien as (e Joer) méi jonk ewéi ech; dazu der Superlativ: jéngst, jingst «jüngst» — de jéngste vun de Bouwen huet missen doheem bleiwen — eist Mareche war dat Jéngst vun eiser zéng (die jüngste der 10 Geschwister) — hien as eise Jéngsten an eisen Eelsten (unser einziger Sohn) — Abl.: jéngster Dag, Jéngsterdag M.: 1) «das jüngste Gericht» — auch übtr.: «Ende, Abrechnung», etwa in der Ra.: mäi léiwe Männchen, elo [Bd. 2, S. 230] kënnt däi jéngster Dag — 't määnt än der J. wier op der Dir; 2) «Naturerscheinung von anomalen Ausmaßen» — bleif heiheem, 't as (Wieder ewéi) der jéngster Dag — 't mengt een, 't wär J. (im übrigen cf. Dag sub 4b, I/S. 178); 3) auf die vorwitzige Frage: Wéini as et dann? erfolgt die abweisende Antwort: om Jéngsterdag (es wird nie geschehen).
 
jéngeren, jingeren Verb.: 1) intr.: «Junge werfen» (bei den kleineren Tieren; sonst mit einem vom Namen des Kleintieres hergeleiteten Faktitivum ausgedrückt, wie z. B. bëtschelen — s. d.) — Honn a Kaze j. — bisw. verächtlich auf Menschen übtr. — spaßh.: méng Nues déi jéngert (ähnlich: ech kréien eng jong Nues — ich habe eine Pustel an der Nase, die Nase geschwollen); 2) iron. bisw. trans., und zwar abweisend, wenn jem. etwas Unmögliches verlangt: mengs de vläicht, ech kënnt der eent jéngeren?
 
Jéngi, Jingi (Pl. Jéngiën) M.: Koseform zu Jong — wéi sin d'Jéngiën esou brav — kräisch nët J., ech féieren dech heem bei déng Mamm.
 
Jéngt, Jingt (lok. Jëngt) F.: «neu ausschlagender Eichenschälwald».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut