LWB Luxemburger Wörterbuch
 
jekelen bis Jesus (Bd. 2, Sp. 229a bis 231a)
 
jekelen intr. Verb.: 1) «unruhig sein» (bes.: «beim Sitzen mit den Beinen schlenkern») — du jekels op deem Stull, bis de dermat um Buedem läis — (cf. auch: jickelen, juckelen, scharjekelen und Jekel sub 2/c); 2) «lässig einhergehen» — hei kënnt e gejekelt — cf. scharwenzelen; 3) «Karten spielen nach der Regel, daß der Jekel (2/b) verliert».
 
jeminee Interj.: «jemine» — bes. bei Schreck, Überraschung, Bedauern — o j., elo as de Misär passéiert — Här j., wat gi mer elo maachen! — auch subst. gebr.: esou en aarmséilege Jeminee (Jammergestalt, Trauerfritze).
 
jëmmen Interj.: 1) Ausruf der Verwunderung (bes. bei einer unangenehmen Überraschung), dafür lok. bisw. auch jëmmech(en) — häuf. verstärkt: jëmm(en)echenauen (nët nach) — o jëmmen(echen); 2) entschiedene Verneinung — o jëmmen neen — ma j. a gewëss — mengs de, hien hätt et gesot, ma j. neen — verstärkt: ma jëmmechenauen — spaßh. abweisend: jëmmen auen notten neen; 3) verstärkte Affirmation — (ma) jëmmejo — o jëmmen dach!
 
Jëmmen, Jëmmenerhaff ON.: «Gemenerhof» (bei Colbette) — Gem. Consdorf, Kant. Echternach.
 
Jenerol = Generol (s. d.).
 
Jéng, Jing Rufname: 1) Koseform zu Jong (s. d.) — etwa wie «Bubi» als Eigenname empfunden u. gebr.: Mëllesch hire J. war och derbäi; 2) bisw. wie Je, Jhewi: «ich, meine Person» — a wat kritt dann de J.? (ähnlich: Bibbi II s. d.); 3) lok. bisw. Var. zu Jhang (s. d.).
 
Jéngelchen, Jingelchen (Pl. -elcher, Westen: -erchen, -elercher/chen) M.: 1) Dim. zu Jong (s. d.): «kleiner Junge, Söhnchen» — du bas dem Papp säi J. — Schoßlied: Tréng, tréng, tréngelchen / Du bas dem Papp säi J./ Tréng, tréng, trong/Da bas dem Papp säi Jong (lok. als Spottlied der Pharisäer auf den Gekreuzigten empfunden und als solches verpönt); 2) drohend: so dat nach eng Kéier, mäi léiwe J., dann hues de gelieft; 3) verächtlich: du schappege Jéngelchen, schierz d'Box erop (schnäiz der d'Nues) — ech wäerd nach esou e J. fäerten.
 
Jénger M.: «Jünger» (aus der hd. Kirchenspr.) — einst sprach Jesës zu seinen Jéngeren: Wer kein Brot hat, der muss erhéngeren/Wer kein Läffel hat, der muss essen mit den Féngeren.
 
jénger, jinger Adj.: «jünger» — Komp. zu jonk (s. d.), in den meisten Fällen lediglich zur Verminderung des Bedeutungsgrades («ziemlich jung, immerhin noch jung») gebr. (cf. BRUCH, Bull. ling. et ethn. 4-6, 1955, S. 58, 18,4) z. B.: 't war nach eng j. Fra, wéi ech se kannt hun — déi j. Leit verstinn dat nët méi richteg — vereinzelt auch statt méi jonk in der Bed. des eigtl. Komparativs: j. kann ech dat nët méi léieren — aber immer nur: hien as (e Joer) méi jonk ewéi ech; dazu der Superlativ: jéngst, jingst «jüngst» — de jéngste vun de Bouwen huet missen doheem bleiwen — eist Mareche war dat Jéngst vun eiser zéng (die jüngste der 10 Geschwister) — hien as eise Jéngsten an eisen Eelsten (unser einziger Sohn) — Abl.: jéngster Dag, Jéngsterdag M.: 1) «das jüngste Gericht» — auch übtr.: «Ende, Abrechnung», etwa in der Ra.: mäi léiwe Männchen, elo [Bd. 2, S. 230] kënnt däi jéngster Dag — 't määnt än der J. wier op der Dir; 2) «Naturerscheinung von anomalen Ausmaßen» — bleif heiheem, 't as (Wieder ewéi) der jéngster Dag — 't mengt een, 't wär J. (im übrigen cf. Dag sub 4b, I/S. 178); 3) auf die vorwitzige Frage: Wéini as et dann? erfolgt die abweisende Antwort: om Jéngsterdag (es wird nie geschehen).
 
jéngeren, jingeren Verb.: 1) intr.: «Junge werfen» (bei den kleineren Tieren; sonst mit einem vom Namen des Kleintieres hergeleiteten Faktitivum ausgedrückt, wie z. B. bëtschelen — s. d.) — Honn a Kaze j. — bisw. verächtlich auf Menschen übtr. — spaßh.: méng Nues déi jéngert (ähnlich: ech kréien eng jong Nues — ich habe eine Pustel an der Nase, die Nase geschwollen); 2) iron. bisw. trans., und zwar abweisend, wenn jem. etwas Unmögliches verlangt: mengs de vläicht, ech kënnt der eent jéngeren?
 
Jéngi, Jingi (Pl. Jéngiën) M.: Koseform zu Jong — wéi sin d'Jéngiën esou brav — kräisch nët J., ech féieren dech heem bei déng Mamm.
 
Jéngt, Jingt (lok. Jëngt) F.: «neu ausschlagender Eichenschälwald».
 
jéngzen intr. Verb.: «jünger werden» — spaßh. gebildet wie eelzen.
 
Jénk, Jink (meist nur im Pl. Jénken, Jinken gebr.) F.: «Binse» (daneben seltener Bëns, Bans I/S. 102) — häufiger Flurn.: an de Jénken, dazu auch das Komp.: op der Jénkekopp — beim Viehhüten verfertigen die Kinder allerhand Spielzeug aus den Binsen (cf. das Adj. jénken) — Vergleiche: schmank, schmock ewéi eng J.
 
jénkeg, jinkeg (-ig) Adj.: «mit Binsen bewachsen» — 't wollt keen déi j. Wis steën.
 
jénken Adj.: «aus Binsen gefertigt» — beim Viehtreiben stellen die Kinder aus Jénken allerlei Spielzeug her, etwa: e jénken Hutt, e jénke Kierfchen, e Kazestillchen, e Bansenhaischen (s. d. sub Bëns I/S. 102) — veraltet: e j. Hutt (billiger Hut aus Binsen, dann irgendwelcher billiger Hut vum Stéckelchen).
 
Jénkerchen M.: 1) «kleiner Junker» gekleet ewéi e J.; 2) «gepflegter, gut gekleideter, manierlicher junger Mann» (in dieser Bed. dafür auch Pénkerchen) — dir kommt do wéi e J. (als Kompliment zu einer älteren Person, die lustig, gesund und munter auftritt) — stärker Jhéngo (s. d.).
 
jénkerlech Adj.: «jugendlich» (cf. d. vor.).
 
jënnesch in der Ra.: wat j. «was wunder» — en huet gemengt, wat j. e gemaacht hätt.
 
jennigamus (-mes) spaßh. Adj.: «entzwei, verloren» — 't as j. (neben: agamus) gaangen (Echt.) — auch subst.: dou Jennigames (= gottverloossene Mënsch).
 
Jëppel M.: 1) «äußerster Baumwipfel»; 2) «Reisig» — phV. zu Gëppel (s. d., sowie Jippchen, Jippel).
 
jërem, jerem, järem, jerom Interj.: «jerum» — auch: o jëremi Kanner (cf. auch jeminee, jëmmen) — verstärkt: (o) jeremëssen(auen)! (Ausruf des Erstaunens).
 
Jerichorous F.: «Rose von Jericho» — Pflänzchen des östl. Mittelmeergebietes, die beim Vertrocknen ihre kurzen Äste zu einem Knäuel zusammenfalten. Im Wasser und in feuchter Luft breiten sie sie wieder aus. Odontospermum pygmaeum und Anastatica hierochuntica.
 
Jeriko fiktiver ON. in der Ra.: en as a J. (verschollen).
 
Jérôme (wie frz.), Jerom, Jherom männl. Vorn.: dem Frz. entsprechende Varianten von «Hieronymus» — erscheint auch als: J(h)ërem, J(h)irem, Humm(es), Hermes, Hiermes (dazu der häufige Familienname Hermes).
 
jerumei! Interj. — o jerumei! — Härjerum!
 
Jerusalem, G(e)rusalem ON.: «Jerusalem» — dafür auch G(e)ruselem.
 
Jerusalems- -blumm F.: «Feuernelke» (cf. G(e)- rusalems-), dafür auch: -kräiz N.
 
Jës(es) Interj.: Ausruf der Verwunderung, des Staunens — auch: Jëses Maria, Jëses Maria Jousebett (lok. auch Jusebett), Jësëssenauen, Jësësse Kanner (auch: Jëses dir Kanner), Jësësse Maria — o Jëses! — o J. Pier, dat as scho laang, du has de nach keng Giicht — starken Unwillen ausdrückend: (t)jës (nët nach, oder Genoden nët nach) — cf. auch: jëft, jëmmen, jëtten — Mahnung zur Vorsicht: Jëses, gëf gutt uecht! — auch adjektivisch gebraucht: dou tjësse Ligener (du verfluchter Lügner!).
 
Jëses Krëschtes Eigenn.: «Jesus Christus» — in Gebetsformeln und Kraftausdrücken (cf. auch G(e)lobcheskrëscht(ch)es).
 
Jëseskrëschteswuerzel F.: «Adlerfarn, Pteris aquilina». [Bd. 2, S. 231]
 
jëst Adj.: 1) «genau, präzis» (meist adverbial) — dat as j. geroden; 2) «gewissenhaft» — hien as j. mat all Aarbecht; 3) tadelnd «kleinlich» — cf. auch jhust, nä/nee.
 
Jëst, Jéist F.: 1) «Fläche Land» — hätte mer nach déi J. Land hannert dem Bësch opkaf; 2) «(Um-)Gegend, Bezirk, Richtung» — a wat fir enger J. läit dat Stéck? 3) «abgestecktes Gebiet, zu bearbeitendes Stück Land» — dat geet an däerselwechter J. (cf. auch Jon, Joun).
 
Jesuit (je/zwit, jə/zwit), Jesuiter, Jesuiicht (Jh-) M.: «Jesuit» — cf. auch Gesewi(i)chter (wofür auch Gisuiichter); dazu das Adj.: jesuitesch.
 
Jesus Eigenn.: 1) «Jesus» — en as bei J. — wiers de (gutt) bei J.; 2) M. übtr.: «Zärtling».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut