LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Joppen bis Juchtel (Bd. 2, Sp. 247b bis 248b)
 
Joppen M. (dazu das Dim. Jëppchen): «Männerjacke von sportlichem Schnitt, Gebrauchsjacke» — op der Juegd, beim Fëschen, wann een (um) Velo, op der Motocyclett fiert ... dréit een e(ng) J.
 
Josaphat (ʒ-/j-) ON. in der Ra.: am Dall J. (beim letzten Gericht) etwa als Antwort auf die Frage: wéini gesi mer eis erëm? — cf. Jousep.
 
Joseph (/ʒozεf) M.: «Josef» — als feiner, gebildeter empfunden als Jhoss (s. d. — daselbst auch andere Var.) — lok. jüdischer Hausn.: a Joseph(s).
 
Jot(t) M.: Name des Buchstaben J/j — dafür weitgehend auch Jhi (dem Frz. entsprechend) — in negativen Raa. auch Jota: e wousst kee J. — nët ee J. dervu war wouer.
 
Joujou (Ton: 1) früher häufiger Name für kleine Hunde, namentlich Schoßhündchen (gespr. wie frz.).
 
Jour (wie frz.) M.: 1) «Empfangstage der Dame» — ech hun haut mäi J.; 2) «Hohlstickerei» — dazu: Jourëstrëmp F., Jourësam M.
 
Journal (Ton: 1) M.: 1) «Tageszeitung», erweitert: «periodische Veröffentlichung» (verschiedener Art, bes. von Vereinigungen, Interessengruppen); 2) «Modezeitung»; 3) «Geschäftstagebuch» (in das die täglichen Ein- und Ausgänge eingetragen werden).
 
Journalier (wie frz. aber Ton: 2) M.: «auf den Tag bezahlter Arbeiter, ohne festes Angestelltenverhältnis» — d'Eisebunn huet erëm Journalieën agestallt —dafür sonst: Doléiner.
 
Journalissem M.: «Journalismus» (oft mit abfälligem Unterton).
 
Journalist M. wie hochsprachl.
 
Journée (Ton: 1) F.: «ganztägige Zusammenkunft» (einer Interessengruppe).
 
jovial (ʒ-/j-) Adje.: «heiter, leutselig, herablassend» — dazu: Jovialitéit F.
 
Jouscht F.: «Hast, Aufregung».
 
Jouscht (lok. Ostrand Just) M.: 1) männl. Vorn.: «Jodokus, Jost» — dazu der Hausn.: a Jouschten (cf. die [Bd. 2, S. 248] Ra.: bekannt ewéi Jouschten Hond) — 't as een ewéi Jouschten Hond, wann s de n e vir erausgeheis, kënnt en hannen nees eran; 2) übtr.: «Gefräßiger, Nimmersatt, Dickwanst» — (auch von Frauen) — séng Fra as esou e J. (cf. auch: Drulles — I/S. 232).
 
Jouschtepuert F.: «St. Jost-Pforte» in Stadtlux. (an der ehemaligen Thionviller- d. h. Südfront der Festung Luxemburg gelegen).
 
Jousep (Ostrand Jusep) männl. Vorname: «Josef» — Var. zu Jhoss, Joseph (s. d.). — zu Jousebett entstellt in der Interj.: Jëses Maria Jousebett (cf. aber auch Josaphat).
 
Jouseps- -blumm F.: 1) «Lilie» (lok. in Steinsel gehört z. B.); 2) «Clivia»; 3) «Kalla» (s. -stack); -dag M.: «Josefstag» — Bauernregeln: As et op J. schéin, da gët et e gutt Joer — J. soll een d'Kéil séien — J. halen d'Vullen (lok. auch nur: d'Kueben) Houchzäit (anderswo: as Vullen-, Kuebenhouchzäit) — J. dierfen d'Handwierker nët méi bei der Luucht schaffen (nëmme méi bei Doliicht); -hand F.: «lange, feine Hand» (soll für Schräiner oder Ebenister prädestinieren) — cf. auch: Hiewaansfangeren (II/S. 158). -stack M.: «Kalla»;
 
joz(el)en intr. Verb.2: «flehentlich bitten» — en huet ëmmer un engem ze j. (= bardatschen — zur Arbeit antreiben — I/. 72 nachzutragen).
 
Ju I (Wb. 06) = Jon, Joun (s. d.).
 
Ju II M.: «Begeisterung» in der Ra.: e war am Ju (begeistert, angeheitert, betrunken) — cf. vor allem: Jhumm.
 
Jub(b)el I M.: «Jubel» — am J. — an engem J. — ee J. an een Trubbel.
 
Jubbel II F.: «Schaukel» (lok.) — s. Juppel.
 
jub(b)elen I intr. Verb.: 1) «jubelen» (vor allem: der Siegesfreude Ausdruck verleihen); 2) spaßh.: «ein Fest (im bes.: ein Jubiläum) feiern» — dafür auch: jub(b)eléieren.
 
jubbelen II intr. Verb.: = juppelen.
 
Jubbelgääss F.: «Libelle» (lokal — s. Joffer).
 
Jubbelpëtz M. = Juppelpëtz (d. s.).
 
juch, juchem (Ton: 1), juchhee (Ton: 2) Interj.: «juchhe» — lok. juchem hei, juchem do (cf. dt. «juchheidi, juchheido») — et muss een nët j. soën, dees 't wier een iwwer de Gruef (du muss nët j. soë bis d'iwwer bas).
 
juchheien (neben jachheien u. Var.) intr. Verb. «spielend und Unfug treibend herumziehen» (bes. von Buben), dann allg.: «den Sinn aufs Spiel gerichtet haben» — dazu die gelegtl. Abl.: Juchheili M.: «verspielter Kerl» — du Juchheili (auch Jachheili — sagt der Vater zu seinem vergnügungssüchtigen Sohn) — cf. Jachheili II/.S. 223.
 
Juchléinchen N.: «liederliches Frauenzimmer».
 
Juchtel F.: «Spaß, Vergnügen» — s. Juucht; dafür bisw.:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut