LWB Luxemburger Wörterbuch
 
kabë(r)néieren, kabrenéieren, kabrinéieren, kabronéieren bis Caboche (Bd. 2, Sp. 261a bis 262b)
 
kabë(r)néieren, kabrenéieren, kabrinéieren, kabronéieren trans. Verb.: 1) «zerstören, unbrauchbar machen» — dee Bouf kabërnéiert all séng Spillsaachen — nach esou eng Jhittecht, dann as den Auto kabronéiert; 2) «zu Tode mißhandeln, umbringen» — den Hond huet d'Kaz kabrenéiert — dee Kniecht kabronéiert mer nach dat Päerd.
 
Kabes, lok. Kapes (Nösl. Kappes — hier allerdings eher der übtr. Bed. sub 2 vorbehalten, im eigtl. Sinn lieber Mous) M.: 1) «Brassica capitata, Kohl» — von den beiden zur Verfügung stehenden romanischen Bezeichnungen dieser Gemüsepflanze hat sich im Luxemburgischen nur vulgärlat. caputia (innerhalb eines von Holland bis zur Schweiz und nach Tirol reichenden germ. Randgebietes — cf. KLUGE, Et. Wb. d. dt. Spr.) im allg. Gebrauch erhalten, im Norden des Ardenner Raums von dem germ. Erbwort Mous (s. d.) bedrängt; vulgärlat. caulis überlebt zwar als Koul, bezeichnet aber besonders den «Winterreps», es wird aber auch gebraucht, häufig umgelautet als Kéil in der Bedeutung «Kohlsetzling» — gängige Arten: bloe, gringe, wäisse, roude, echte, spatze (spëtzege), gekrausel(ech)te Kabes, Wanterkabes, Zafoierkabes, zäitleche K. — sauere K. (Sauerkraut — wofür häufiger sauer(t) Mous, Sauermous, ans Hd. angelehnt Sauerkraut) — gekrausel(ech)te K. heißt (zubereitet) oft einfach Mous, Méischen (s. d.) — Gärtnerregeln: de K. muss zweemol gefett gin, eng Kéier am Stéck (e muss fett stoen), déi aner Kéier wann een e fäerdeg mécht (e muss mat Fett preparéiert gin) — d'Schueberwoch (Hauptwoche d. Schobermesse) entscheed (et sech), ob de K. hädert (Köpfe bildet) oder nët (auch: ob et K. gët oder nët) — bes. Art der Zubereitung: (erwiermt) Gromperen an (erwiermte) K. duercherneen nennt een Tiertech — s. d. — K. amaachen (Kohl zu Sauerkraut einlegen) — folkl.: déi kleng Kanner wuessen am K., daher der abweisende Bescheid an einen jüngeren Gesprächspartner: du wars jo deemols nach am K. (ungeboren); 2) übtr.: «wertloses, leeres Gerede» (ähnlich wie Blech sub 5, I/S. 119) — schwätz dach kee K. — wat deen e K. zesummentuddelt — Wortspiel mit den Bed. 1 u. 2: dat Joer, wéi dee ville K. gewuess war (scherzend eingeworfen, wenn jem. gewaltig aufschneidet, also Kabes schwätzt) — wat steet an der Zeidong? ëmmer erëm deeselwechte K. (oder partitiv: däersselwechte K. —ähnlich heißt es: da's enges Tiertech «von demselben aufgewärmten Zeug») — diese übtr. Bed. dürfte aus der Pennälerspr. stammen: wat ee K.! (andauernd wiederholter, trockener Lehrstoff — cf. Juvenal VII, 154: crambe repetita «aufgewärmter Kohl»); 3) von der vor. Bed. erweitert: «Unsinn, Hirngespinst, Illusion» — 't as alles K. — déng Saach as K. (worauf gerne die Abfuhr erfolgt: an déng as Brach — s. d. sub 3, I/S. 142).
 
Kabes- (cf. auch: Mous-) kabes- -bauer M.: «Gärtner, der den Kohl (zur Sauerkrauterzeugung) im Großen anbaut» (Kirchberg bei Stadtluxbg. z. B.); -bidden F.: «Bütte, in der frischer geschrotener Kohl zu Sauerkraut gegoren wird» — ähnlich: -faas, -stän; [Bd. 2, S. 262] -blat N.: «größeres, äußeres Blatt eines Kohlkopfes» — Oueren ewéi e K. (Schlappohren) — folkl.: fréier hun d'Bauerefraën de Botterweck alt an e K. gewéckelt (meist dienten als Botterblat — I./S. 135 — die Blätter von Rumex maximus); -brooch F.: «mit Kohl bepflanztes oder zu bepflanzendes Beet» (das bis Anfang Juni brachliegt — gemäß dem Spruch: Mäkoul, kä Koul «im Mai gepflanzter Kohl, richtiger: Reps, gedeiht nicht») — auch: -kaul; -buer M.: «kleiner Spundbohrer zum Ausbohren des Kabeshäerz beim Einmachen des Kohls»; -déif M.: scherzhaft für «Hase»; -faass N.: «Faß, in dem frischer geschrotener Kohl zu Sauerkraut gegoren wird» (auch: -bidden, -steen) — 't huet een d'K. opgemaacht (jem. hat einen Wind streichen lassen) — 't sténkt wéi e (oder: aus engem) K.; -fascht M.: «besonders übel riechender Bauchwind»; -frësser M.: «Pieris brassicae, Kohlweißling» (Schmetterling); -gréng Adj.: «grün wie Kohl»; -häerz M.: «mittlerer Teil des Kohlkopfes»; -hät, -heet N.: «Kohlkopf» (s. -kéil); -huwwel M.: «Schrotmesser» (zum Zerkleinern der Kohlköpfe bei der Sauerkrautbereitung — früher begnügte man sich damit, aus den Weißkohl- und Wirsingblättern die Rippen herauszuschneiden und sie zur Gärung übereinander zu legen, diese Art des Sauerkrauts hieß Kampesch, Kompes — s. d. u. Var.); -kaul F. = -brooch; -kéil (Sg.!), -koul M.: 1) «Kohlsetzling» (cf. Koul, und Kabes sub 1); 2) Kinderspiel: die größten Kinder stellen sich in einen Kreis u. jedes nimmt ein kleineres Kind u. stellt es vor sich, das ist sein Kabesheet; -kraut N.: «Kopfkohl»; -kränkt F.: «Art Schimmel bei jungen Kohlpflanzen»; -messer N.: 1) = -huwwel (s. d.); 2) spaßh.: «Seitengewehr des Infanteristen»; -raup M.: «Raupe des Kohlweißlings» (cf. -frësser) — verfroosse wéi Kabesraupen; -schrubbel F.: = -huwwel, -messer (sub 1); -stän, -steen M.: 1) «aus Stein gehauener Trog, Bottich, der zur Sauerkrautbereitung dient» (cf. -bidden, -faass); 2) «Stein zum Beschweren des Sauerkrauts»; -stéisser M.: «bei der Sauerkrautbereitung verwendeter Holzstössel» — auch: -tuckert; -stronk M., -t(é)itsch, -tutsch (Pl. -en) F., -tuusch (Pl. -tuujhen) F. (Mosel M. — dort Pl. auch -tiijhen): «Kohlstrunk»; -träip F.: «fette Bratwurst mit Blut- und Kohlfüllung»; -tuckert M.: 1) = -stéisser; 2) übtr.: «tölpelhafter, ungelenker Mensch»; -zopp F.: «Kohlsuppe».
 
kabëssen (Ton: 1) intr. Verb.: «nach Kohl riechen» — am Hierscht, wann d'Strénk faulen an am Fréijor, wa s'entdeën, da kabësst et an de Gäert — hei kabësst et (es riecht faul, nach einem Bauchwind).
 
Kabesett (ka·bə/zεt) F.: 1) «Brassica vulgaris, Blattkohl»; 2) «Fedia olitoria, gemeines Rapunzchen».
 
Kabesettenzalot F.: «Lactuca sativa, Lattich» (bes. Kopfsalat).
 
Cabillaud (wie frz. aber Ton: 1, gelegtl. auch /kAbiljo) M.: «Kabeljau» — dafür auch: Bollech (gepökelt) — Stackfësch (getrocknet).
 
Cabine, Kabin (Ton: 2) F.: «Zelle, kleiner Raum» — im bes.: 1) «Badekabine»; 2) Cabine (publique) «öffentliche Fernsprechstelle» — am Telefon heißt es git mer d'C. vun Izeg wann Iech gelift (verbinden Sie mich bitte mit der öffentlichen Fernsprechstelle von Itzig) — ech hätt gär een an (op) d'C. geruff (wenn man jem. durch Vermittlung der öffentlichen F. zu einem Telefongespräch rufen läßt).
 
Cabinet (/kAbine /kAbəne) M.: 1) häufigste Bed.: «Abtritt» — en as um (op dem) C. — ech muss op de C. — de C. as besat; volkstümlicher: Hais-chen, vulgär: Schäisshaus, vornehmer: Toilette, Hüllwort: d'Geleënheet; 2) bisw.: «Amtszimmer» (etwa C. du directeur, du ministre aus der frz. Amtsspr.).
 
Kabinettchen N. (M.): «kleines Nebenzimmer».
 
Caboche (wie frz.) F.: «dummer Kopf» — en huet näischt an der C. (er ist dumm).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut