LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Kabes- bis Cabotin, Kaboténg (Bd. 2, Sp. 261b bis 262b)
 
Kabes- (cf. auch: Mous-) kabes- -bauer M.: «Gärtner, der den Kohl (zur Sauerkrauterzeugung) im Großen anbaut» (Kirchberg bei Stadtluxbg. z. B.); -bidden F.: «Bütte, in der frischer geschrotener Kohl zu Sauerkraut gegoren wird» — ähnlich: -faas, -stän; [Bd. 2, S. 262] -blat N.: «größeres, äußeres Blatt eines Kohlkopfes» — Oueren ewéi e K. (Schlappohren) — folkl.: fréier hun d'Bauerefraën de Botterweck alt an e K. gewéckelt (meist dienten als Botterblat — I./S. 135 — die Blätter von Rumex maximus); -brooch F.: «mit Kohl bepflanztes oder zu bepflanzendes Beet» (das bis Anfang Juni brachliegt — gemäß dem Spruch: Mäkoul, kä Koul «im Mai gepflanzter Kohl, richtiger: Reps, gedeiht nicht») — auch: -kaul; -buer M.: «kleiner Spundbohrer zum Ausbohren des Kabeshäerz beim Einmachen des Kohls»; -déif M.: scherzhaft für «Hase»; -faass N.: «Faß, in dem frischer geschrotener Kohl zu Sauerkraut gegoren wird» (auch: -bidden, -steen) — 't huet een d'K. opgemaacht (jem. hat einen Wind streichen lassen) — 't sténkt wéi e (oder: aus engem) K.; -fascht M.: «besonders übel riechender Bauchwind»; -frësser M.: «Pieris brassicae, Kohlweißling» (Schmetterling); -gréng Adj.: «grün wie Kohl»; -häerz M.: «mittlerer Teil des Kohlkopfes»; -hät, -heet N.: «Kohlkopf» (s. -kéil); -huwwel M.: «Schrotmesser» (zum Zerkleinern der Kohlköpfe bei der Sauerkrautbereitung — früher begnügte man sich damit, aus den Weißkohl- und Wirsingblättern die Rippen herauszuschneiden und sie zur Gärung übereinander zu legen, diese Art des Sauerkrauts hieß Kampesch, Kompes — s. d. u. Var.); -kaul F. = -brooch; -kéil (Sg.!), -koul M.: 1) «Kohlsetzling» (cf. Koul, und Kabes sub 1); 2) Kinderspiel: die größten Kinder stellen sich in einen Kreis u. jedes nimmt ein kleineres Kind u. stellt es vor sich, das ist sein Kabesheet; -kraut N.: «Kopfkohl»; -kränkt F.: «Art Schimmel bei jungen Kohlpflanzen»; -messer N.: 1) = -huwwel (s. d.); 2) spaßh.: «Seitengewehr des Infanteristen»; -raup M.: «Raupe des Kohlweißlings» (cf. -frësser) — verfroosse wéi Kabesraupen; -schrubbel F.: = -huwwel, -messer (sub 1); -stän, -steen M.: 1) «aus Stein gehauener Trog, Bottich, der zur Sauerkrautbereitung dient» (cf. -bidden, -faass); 2) «Stein zum Beschweren des Sauerkrauts»; -stéisser M.: «bei der Sauerkrautbereitung verwendeter Holzstössel» — auch: -tuckert; -stronk M., -t(é)itsch, -tutsch (Pl. -en) F., -tuusch (Pl. -tuujhen) F. (Mosel M. — dort Pl. auch -tiijhen): «Kohlstrunk»; -träip F.: «fette Bratwurst mit Blut- und Kohlfüllung»; -tuckert M.: 1) = -stéisser; 2) übtr.: «tölpelhafter, ungelenker Mensch»; -zopp F.: «Kohlsuppe».
 
kabëssen (Ton: 1) intr. Verb.: «nach Kohl riechen» — am Hierscht, wann d'Strénk faulen an am Fréijor, wa s'entdeën, da kabësst et an de Gäert — hei kabësst et (es riecht faul, nach einem Bauchwind).
 
Kabesett (ka·bə/zεt) F.: 1) «Brassica vulgaris, Blattkohl»; 2) «Fedia olitoria, gemeines Rapunzchen».
 
Kabesettenzalot F.: «Lactuca sativa, Lattich» (bes. Kopfsalat).
 
Cabillaud (wie frz. aber Ton: 1, gelegtl. auch /kAbiljo) M.: «Kabeljau» — dafür auch: Bollech (gepökelt) — Stackfësch (getrocknet).
 
Cabine, Kabin (Ton: 2) F.: «Zelle, kleiner Raum» — im bes.: 1) «Badekabine»; 2) Cabine (publique) «öffentliche Fernsprechstelle» — am Telefon heißt es git mer d'C. vun Izeg wann Iech gelift (verbinden Sie mich bitte mit der öffentlichen Fernsprechstelle von Itzig) — ech hätt gär een an (op) d'C. geruff (wenn man jem. durch Vermittlung der öffentlichen F. zu einem Telefongespräch rufen läßt).
 
Cabinet (/kAbine /kAbəne) M.: 1) häufigste Bed.: «Abtritt» — en as um (op dem) C. — ech muss op de C. — de C. as besat; volkstümlicher: Hais-chen, vulgär: Schäisshaus, vornehmer: Toilette, Hüllwort: d'Geleënheet; 2) bisw.: «Amtszimmer» (etwa C. du directeur, du ministre aus der frz. Amtsspr.).
 
Kabinettchen N. (M.): «kleines Nebenzimmer».
 
Caboche (wie frz.) F.: «dummer Kopf» — en huet näischt an der C. (er ist dumm).
 
Kabonzel, -bunzel M.: «Purzelbaum» — s. Bunzlabam, Kappli-, Kopplibunz(el).
 
Cabotin, Kaboténg (Ton: 1) M.: «schlechter Komödiant, Aufschneider».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut