LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Complet bis Compte-gouttes (Bd. 2, Sp. 429b bis 431a)
 
Complet (wie frz., doch Ton 1) M.: «vollständiger Anzug aus gleichem Stoff».
 
komplett (meist Ton 2, das Adv. bei stärk. Betonung Ton 1) Adj/Adv.: «vollständig» — eng k. Kollektioun vun de Cahieën (eine vollständige Sammlung der Cahiers luxembourgeois — cf. Cahier sub 2) — sou, dat as elo k. (das ist jetzt vollständig, fertig, auch iron.: das genügt, das hat noch gefehlt) — e kompletten Idiot — das k. falsch (Ton 1, vollständig verkehrt) — en as k. verréckt — en as k. gaga (ist vollständig kindisch geworden) — eng k. Null — dazu: complètement, komplettemang.
 
komplettéieren trans. V.: «vervollständigen, ergänzen» — mer mussen [Bd. 2, S. 430] eisen Iesservice nach k. (wir müssen unser Tafelservice ergänzen) — frz. compléter.
 
Komplex M.: 1) «zusammenhängendes Gelände (z. B. Bauterrain), Häuserblock» — dee ganze K. as ze verkafen; 2) «gefühlsbetonte Verdichtung von Vorstellungen» (seelische Störung) — en huet Komplexer — en as voller Komplexer.
 
Komplikatioun F.: 1) «Verwicklung, Erschwerung» — maach dach elo keng onnëtz Komplikatiounen (kompliziere nichts unnützerweise); 2) «Verschlimmerung des gesundheitlichen Zustandes» — wa keng Komplikatioune kommen, dann as e gewonn (z. B. nach einer Operation).
 
Kompliment M. oder N. (meist Pl. Komplimente(r)n): 1) «Empfehlung, Höflichkeitsbezeugung» — vill schéi Komplimenten(r) doheem — huel meng Komplimente mat häm; 2) «schmeichelhafte Anerkennung» — das e schéine K. — merci fir dat K. (auch iron.) — ech brauch där Komplimenten nët; 3) «Schmeichelei» — 't muss än deem nawell allerhand Komplimente maachen, fir eppes bei em ze erräächen — maach nët esou vill Komplimenter a komm! — e war geschwënn um Enn mat senge Komplimenten — trau senge Komplimenten nët.
 
Komplimentemécher (-méchesch), -kréimer (-kréimesch) M. (F.): «Schmeichler(in), Schönschwätzer (in)».
 
komplimentéieren trans. V.: «Komplimente machen» — meist iron. in der Zussetz.: erauskomplimentéieren: «mehr oder weniger höflich verabschieden, hinausweisen» — ech hun en zur viischter Dir erauskomplimentéiert; dazu die Abl.: Gekomplimentéiers N.: «Komplimentiererei» — hal op mat deem G., 't gët jo dach näischt draus.
 
Kompliss, Complice (wie frz.) M.: «Mittäter, Mitschuldiger».
 
komplizéieren, verkomplizéieren trans. V.: «erschweren, verwickeln» — dat komplizéiert d'Fro — d'Saach huet sech verkomplizéiert.
 
komplizéiert Vadj./Vadv.: 1) «schwierig, verwickelt» — e komplizéierte Broch — eng k. Affär — woufir eppes einfach maachen, wann et k. och gät?; maach d'Saach nët méi komplizéiert wéi se as; 2) «umständlich» — dee Mënsch as därmoosse k., e kann sech senger Liewen nët entschäden.
 
Komplott M., selten F.: 1) «Komplott, Verschwörung» — du wars och mat am K. — lo kennen ech se vum ganze K. (kennen se all, déi an der K. sin); 2) «Verbindung zu losen Streichen, dicke Freundschaft».
 
komplottéieren trans./intr. V.: 1) «ein Komplott machen» — se komplottéieren géint de Comité; 2) «einen losen Streich vorbereiten»; 3) «ein heimliches Gespräch führen» — wat komplottéiert dir do? — wat hun déi do ze k.?
 
Komplottert (lok. Echt.) M.: «Verschwörer».
 
komponéieren trans. V.: 1) «ein Musikstück schaffen»; 2) «kunstvoll ordnen» (z. B. ein Gemälde).
 
Komponist M.: «Komponist».
 
komportéieren (städtisch) trans./ refl. V.: 1) «zulassen, vertragen» — säin Akommes komportéiert nët esou en Opwand (sein Einkommen verträgt sich nicht mit einem derartigen Aufwand) — 't komportéiert (sech) nët, datt mer Blumme schécken (es ist nicht angebracht, daß wir Blumen schicken); 2) «mit sich bringen, einbegreifen» — dat elo komportéiert allerhand Fräen (ziemlich viel Unkosten).
 
Kompositioun F.: 1) «in der Klasse geschriebene Prüfung»; 2) «Ausarbeitung eines intellektuellen oder künstlerischen Werkes»; 3) «Aufbau eines Kunstwerkes» — d'K. vun dem Tableau daacht näischt; 4) «Zusammensetzung» (schlechthin).
 
Kompost, lok. Komposs M.: «natürlicher Mischdünger aus Erde und verweslichen Stoffen» — lo féiere mer de K. aus — (cf. Koup sub 1d).
 
Komposter M.: «Winkelhaken des Setzers» (früher aus Holz, dann aus Eisen oder Neusilber).
 
Compote (wie frz., doch Ton 1), Kompott (meist Ton 2) F. u. M.: «gekochtes (und eingemachtes) Obst» — dazu zahlreiche Zussetz. z. B. Äppel-, Birekompott — s. Äppelbrot, -päipchen.
 
Compotier (wie frz., doch Ton 2) M.: «Kompottschale».
 
Kompottenteller M.: «Kompott-Teller».
 
Compresse (wie frz.), Kompress (Ton 2) F.: «feuchter therapeutischer Umschlag» — da maacht der den Dag iwer warem Kompressen — eng K. vu Kaméileblummen, vu Fluessemsmiel — s. Ëmschlag sub 1.
 
kompress Adv.: «ohne Durchschuß» (Druckerspr.). [Bd. 2, S. 431]
 
Comprimé (wie frz., doch Ton 2) M.: «pharmazeutische Tablette» — s. Tablett.
 
kompriméieren trans. V.: «zusammendrücken, pressen».
 
kompromettéieren trans./refl. V.: «bloßstellen, in Ungelegenheiten, ins Gerede bringen» — de Jong huet dat Meedche schwéier kompromettéiert — en huet sech besonnesch doduurch kompromettéiert, datt en sech mat dene Spëtzbouwen agelooss huet.
 
Compromis (wie frz., Ton 2 oder 3), Kompremi (Ton 2), Kompromiss M.: 1) «Vergleich, Zwischenlösung» — se sin zu engem C. komm; 2) «zeitlich beschränkte Übereinkunft für einen Handelsvertrag» (eventuell mit Konventionalstrafe) — se hun e C. geschriwen.
 
Coptabilitéit, Kontabilitéit F.: «Buchführung» — deng K. daacht kä Su — e mécht Kontabilitéite niewelaanscht.
 
Coptabel, Kontabel M.: «Buchhalter» — e schafft mat zwee Kontabelen — dazu die Zussetz. Expert-Coptable M.: «Person, deren Beruf darin besteht, unter persönlicher Verantwortung Buchführungen zu organisieren, zu prüfen und richtig zu stellen».
 
Compte-courant (wie frz., doch Ton 2, Pl. Copte-couraen) M.: «laufendes Konto» — en huet e C. op der Bank, op der Spuerkääss — s. Kont.
 
Compte-gouttes (wie frz.) M.: Tropfenzähler — s. Drëpsenzieler.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut