LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Konfektioun bis Kongregatiounsgaass (Bd. 2, Sp. 432b bis 433b)
 
Konfektioun F.: 1) «industrielle Anfertigung von nicht nach individuellen Maßen hergestellten Anzügen»; dazu: Damme-, Frae-, Kanner-, Männerkonfektioun; 2) «ein derartig hergestellter Anzug» — 't gesäit een op den éischte Bléck, datt dat K. as; Zussetz.: Konfektiounsaarbecht F. (im Gegens. zu Maßarbeit); -buttek M.; -geschäft N.; -gezei N.
 
konferéieren intr. V.: «beraten, beratschlagen» — se hu laang driwer konferéiert ouni zou engem Entschäd ze kommen.
 
Conférencier (wie frz., doch Ton 3), Konferenzler M.: «Konferenzler» — e gudde C.
 
Konferenz F.: 1) «Besprechung, Sitzung einer beratschlagenden Versammlung» — 't as K.; 2) «Vortrag» dat war eng K., wéi een se nët all Dag héiert; 3) «Gesamtheit der Professoren, Advokaten» u. ä.; 4) «Aufenthaltssaal der Lehrpersonen» — d'Professere sin an der K. — dafür auch Konferenzsall M.
 
Konfessioun F.: 1) «Religionsbekenntnis»; 2) «religiöse Bekenntnisgruppe».
 
Konfetti M.: «Konfetti» — d'Fuesensboken hun d'Leit mat K. geworf.
 
Confidence (wie frz.), Konfidenz F.: «vertrauliche Mitteilung, geheimes Anliegen» — en huet mer seng Konfidenze gemaach.
 
Konfienz (Ton 3) F.: «Vertrauen, Zutrauen zu jemandem» — ech hu keng K. an en (ich traue ihm nicht) — 't kann ä roueg K. an déi Etrepris hun (man kann sich getrost auf die Zuverlässigkeit dieses Unternehmens verlassen).
 
Konfirmatioun F.: 1) «schriftliche Bestätigung» — 't as nach ëmmer keng K. do; 2) «Einsegnung in der evangelischen Kirche».
 
konfirméieren trans. V.: «bestätigen» — d'Uurtel as konfirméiert gin (das Urteil wurde bestätigt) — mer mussen dee Bréif nach k. — dir musst eis dat schrëftlech k.
 
Confiserie (wie frz.) F.: «Konditorei» — dafür auch Zockerbäckerei s. d. [Bd. 2, S. 433]
 
Confiseur (wie frz., doch häufig Ton 2) M.: «Konditor» — dafür auch Zockerbäcker s. d.
 
konfiskéieren, cofiskéieren trans. V.: «konfiszieren» — bei ons huet de Professer ëmmer d'Brécke konfiskéiert (die Eselsbrücken).
 
confit (wie frz.) Adj.: «kandiert» in der Ra. Fruits confits Pl.: «kandierte Früchte».
 
Confiture (wie frz., doch Ton 1) F.: «mit Zucker eingedickter Fruchtsaft» — s. Gebääss, sowie die dort angeführten Komposita.
 
Konflikt M.: «Zwiespalt» — e stät mat sech selwer am K.
 
cofodéieren, konfondéieren trans. V.: «verwechseln».
 
conforme (wie frz.) Adj.: «entsprechend, übereinstimmend» — 't as an alle Ponkten c. — eng Copie c. (eine gleichlautende Abschrift).
 
konforméieren refl. V.: «sich richten».
 
Confort (wie frz., doch Ton 1, Pl. Coforen), Komfort (Ton 2) M.: «Komfort» — dat Haus as mat allem C. ageriicht, 't huet all Coforen.
 
confortable (wie frz.), kofortabel Adj.: 1) «bequem» — e kofortabele Fauteuil (eng k. Fotell); 2) «erklecklich» — en huet eng k. Avance (Vorsprung (Sport)) — eng k. Majoritéit (bei einer Abstimmung).
 
konfous, konfus (Ton 2) Adj.: 1) «verwirrt, bestürzt, beschämt» — maach mech nët k. — du méchs mech nach ganz k. mat dengem Gebraddels — en as ganz k. gin, wéi ech em dat virgehalen hun; 2) «verworren» — eng k. Geschicht (Sache) — dazu die Abl. Konfusion F.: «Verwechselung, Verwirrung» — spaßh. Konfuzius M.: «Wirrkopf, Konfusionsrat».
 
Konfrater M.: 1) «geistlicher Amtsbruder» — den Dechen huet seng Konfratere vu wäit a brät op d'Kiirmes geruff; 2) überh.: «Amtsgenosse, Kollege».
 
Confrère (wie frz., doch meist Ton 1) M.: «Kollege» (bei freien akademischen Berufen, wie Ärzten, Advokaten).
 
konfrontéieren trans. V.: «gegenüberstellen» — se hun d'Zeië konfrontéiert (die Zeugen) — dazu die Abl. Konfrontatioun F.: «Gegenüberstellung».
 
Congé (wie frz., doch Ton 1), Koojhi M.: 1) «Abschied» — lo muss ech C. vun äch huelen; 2) «Urlaub» — e gät (en as) a C. (am Congé); 3) «Entlassung» — en huet de C. kritt (ist entlassen worden).
 
Kong (lokal) M.: «hölzerne oder eiserne Stütze für die Leiter am Erntewagen» — dafür meist Rong s. d.
 
Konkang, Cancan (wie frz., doch Ton 1) M.: 1) «exzentrischer, übermütiger Tanz aus dem XIX. Jahrhundert» (auch French-Cancan); 2) «viel Lärm um nichts».
 
Kongregatioun F.: «geistliche Ordensgemeinschaft».
 
Kongregatiounsgaass F.: «Kongregationsstraße» — so benannt nach der seit dem Jahr 1628 dort ansässigen und — mit Unterbrechung während der Jahre 1798-1810 — noch heute bestehenden Augustinerinnen-Kongregation, mit höherer Lehranstalt für die weibliche Jugend, seit 1810 auch Sainte-Sophie genannt (s. d.).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut