LWB Luxemburger Wörterbuch
 
kréngelen, krénkelen bis Krëschte-léift (Bd. 2, Sp. 466b bis 468a)
 
kréngelen, krénkelen trans. V.: «kräuseln, ringeln, mit Schnörkeln verzieren» — en huet d'Hor gekréngelt — de Buerd vun der Taart ass schéi gekréngelt — ei, du gekréngelter Zoustand! (Ausruf der Verwunderung).
 
krënondikass s. sub kër; dazu der pädagogische Volksglaube, daß beim Aussprechen eines derartigen Fluches die gerade aus dem Fegfeuer erlösten armen Seelen an den Reinigungsort zurückkehren müssen — in adjektiv. Verwendung: dee krënondikasse Bouf (etwa: der verdammte Junge).
 
krepéieren V.: 1) intr.: «verenden» — d'Véi krepéiert (gät futti, gät an) — auf Menschen übtr. (gemein): dee krepéiert nët — lo krepéiers de! (Drohung) — als Beleidigung: du (dee) krepéierten Hond — esou eng krepéiert Louder — paréieren oder k. (ist die Parole mancher Mitbürger) — d'Maschinn as krepéiert (defekt); 2) refl.: «sich übermäßig anstrengen, zwecklos, ohne Anerkennung abrackern» — ech krepéiere mech elei, an du gäs spadséieren — 't krepéiert än sech, an d'kënnt än zu näischt.
 
Krepéieréng (gemein) F.: 1) «tötliche Krankheit» — en huet d'K. (er wird nicht lange mehr mitmachen); 2) (Nösl.) «Auszehrung» — ech wëllt, dass de d'K. kriiss!
 
Crêpeline (wie frz.) N.: «leichtes Gewebe für Damenkleidung».
 
Krepéng M.: 1) «Schusterhandwerkzeug im Schustersack» — frz. saint-crépin (Littré) — der heilige Crispinus ist Patron der Schuster (Festtag 23. Oktober); 2) «wertlose Habseligkeiten, Plunder» — se si mat hirem ganze K. geplënnert (umgezogen) — huel mol dee ganze K. ewech.
 
Crépinette (wie frz., meist Pl.: Crépinetten) F.: «in Bauch- oder Gekrösenetz (s. Ränzelchen) eingewickelte Hirnwurst». [Bd. 2, S. 467]
 
Crepon (wie frz., doch Ton 1) M.: 1) «Art Krepp»; 2) «kleines Päckchen falscher Haare, das unter das natürliche Haar geschoben wird, um dieses bauschiger erscheinen zu lassen».
 
Krepp, Crêpe (wie frz.) M.: 1) «gekrepptes Zeug, gekrepptes Gewebe» — z. B. Crêpe de Chine, Crêpe Georgette; 2) «Trauerflor» — en dréit e K. um Arem, um Knapplach, um Hutt; 3) «krauser Gartenlattich» (Lactuca virosa crispa) — dafür auch Wanterkrepp s. d.
 
Kreppobeier M.: «Kreppapier».
 
Kreppesuel F.: «rauhe Gummisohle».
 
Kreppewuel M.: «Trauerschleier aus Krepp».
 
Krëpp I F.: 1) «Futtertrog» — d'Päärd gät op d'K. lass — en as gutt an der K., awer soss nët dichteg (er zeichnet sich vor allem durch seinen guten Appetit aus) — wann d'Borschte sech nët schécken, da muss än hinnen d'K. méi héich hänken — 't as nët geroden, wann d'K. muss dem Fudder nolafen (wenn junge Mädchen den Burschen nachlaufen) — dee frësst un zwou Krëppen (lok. Niederkerschen, ist ein falscher Mensch, Verräter); 2) «Weihnachtskrippe» — dafür meist das Dim. Krëppchen s. d.
 
Krëpp II F.: «steinerner Strombrecher, der quer zur Stromrichtung verläuft» — e fëscht lo hannen op der K. (tëscht zwou Krëppen).
 
Krëpp III F.: «Biege, Knick» (in einer Eisenstange) — maach uewen eng K. dran.
 
Krëppchen F.: «Weihnachtskrippe» — wird zur Weihnachtszeit in den Kirchen aufgestellt — in Luxemburg-Stadt gehen die Kinder in die verschiedenen Kirchen d'Krëppercher kucken.
 
Krëppebësser M.: 1) «Pferd, das an der Holzkrippe beißt» (Untugend der Pferde); 2) «bösartiger Mensch».
 
Krëppel M.: «Krüppel» — ech schloen dech zum K. (dass d'e K. gëss).
 
Krëppelcheszocker M.: 1) «Streuzucker» (Ga); 2) «kleine farbige Zuckerkörner» — dafür auch Féngerches s. d.
 
krëppeleg Adj.: «krüppelig» — se hun e kromm a k. geschloen — als Beleidigung: du krëppelegen Hond!
 
Krëppelfruucht F.: «verkümmertes Getreide» — s. Maartelfruucht.
 
Krëppert M.: «männlicher Salm».
 
krëppen, verkrëppen trans. Verb.: «verbiegen, knicken» — eng verkrëppte Staang — dazu: Verkrëppong s. Krëpp III.
 
Krësch M.: «Kleie» — dee sech an de K. leet, gët vun de Schwäi gefriess.
 
Krëscher M.: 1) a. «Greiner, weinerlicher Mensch, der stets zu klagen hat» — e grousse K., e séiere Vergësser (viel geweint, schnell vergessen) — d'Krëscher an d'Léier sin nët deier (Greiner und Lügner taugen nicht viel — Consthum); b. «Mensch, der sich arm u. unglücklich stellt, um bei Geldsammlungen verschont zu bleiben» — zu a und b das F.: Krëschesch; 2) den hellege Krëscher, volkstümlicher Name des hl. Pantaleon in Merscheid und des hl. Erasmus in Münschecker, die gegen das krankhafte Weinen der Kleinkinder angerufen werden.
 
krëschereg Adj.: «weinerlich» — 't as mer sou k. — en huet esou eng k. Stëmm.
 
Krëschernéckel M. s. Krëscher sub 1 (kann je nach dem Vornamen ändern).
 
Krëscht I (Osten Krëst) M.: «Christ» e kale K. (ein Christ, der seine Religion wenig oder gar nicht ausübt).
 
Krëscht II (Osten: Krëst): männlicher VN., Kurzform für 1) Krëschtjann s. d.; 2) Krëschtaff(el) s. d.
 
Krëscht III s. Kräit II.
 
Krëscht IV (lok. Westen) s. Kuuscht.
 
Krëscht- / krëscht- (Osten Krëst-/ krëst-) -bam (Dim. -bäämchen) M.: «Weihnachtsbaum» — der K., der früher im Luxemburgischen nur in deutschen, besonders protestantischen Familien bekannt war, hat sich seit den achtziger Jahren des 19. Jh. immer weiter verbreitet und ist heute allgemein; -blumm F.: «schwarze Nieswurz, Christ-, Schnee-, Weihnachtsrose» (Helleborus niger); -brand M.: «Christbrand» — bis zum Ende des 18. Jh. erhielt sich nach DE LA FONTAINE in Schoos (Gem. Fischbach, Kant. Mersch) die Sitte des Anzündens eines K., den man auch Schnéikuescht (s. d.) nannte. Es handelte sich um den Stamm einer Eiche oder Buche, den man mit 3 Pferden aus dem Wald schleppte (Luxemburger Sitten und Bräuche, 1883, S. 6). Sonst ist der Brauch im Luxemburgischen nicht bezeugt, doch konnte J. H. SCHMITZ ihn noch vereinzelt in der Hocheifel nachweisen (Sitten und Bräuche des Eifeler Volkes, 1856, S. 4); -dag (auch Krëschdag) M.: «Weihnachten» — grénge K., wäissen Ouschterdag — vir K. e Spond, no K. e Spëndchen (Spruch der Spinnerinnen mit Bezug auf das Arbeitspensum[Bd. 2, S. 468] Spond = das Gesponnene — Dim. Spëndchen); -deeg (auch Krëschdeeg) Pl. M.: die beiden gesetzlichen Feiertage am 25. und 26. Dezember; -e-glaf M.: «christlicher Glaube»; -e-léift F.: «Christenliebe»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut