LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Lasskrämpen bis Lateplou (Bd. 3, Sp. 16b bis 18a)
 
-krämpen trans./refl. Verb.: «auslösen, loskuppeln» — d'Ween l. — d'Päerd hun sech selwer lassgekrämpt (haben sich von den Zugsträngen, von der Halfter gelöst); -lecken refl. Verb.: «sich krustenförmig ablösen» (von einer vernarbten Wunde); -leieren trans./refl. Verb.: «durch häufigen Gebrauch, durch Rütteln lösen — refl. sich lockern» — d' Schrauf huet sech durech dat éiwegt Gestukkels [Bd. 3, S. 17] lassgeleiert (durch andauerndes Rütteln); -liedeg, auch: lousliedeg Adj.: «ledig, unverheiratet» — substantiv. (Grevenmacher) Lassliedeg(en) F. (M.): «Tante oder Onkel, die im Stammhaus wohnen» — s. Mattant (Monni) beim Haus; -lo(o)ssen trans. Verb.: «loslassen, freigeben» — ech hun d'Brems lassgelooss — looss mech lass (gib mich frei, auch bei Spiel oder allzu stürmischer Werbung) — sou eppes kann een dach nët op d'Mënschhät l. (man darf diesen ungebildeten, rohen (u. ä.) Menschen nicht ungestört handeln lassen) — wien huet dech da lassgelooss? (was fällt dir ein dich in diese Angelegenheit zu mischen) — wann déi lassgeloss sin, dann as d'Welt ze kleng — dazu das Verbadj. lassgelooss «übermütig»; -maachen, -man Verb. 1) trans.: «losmachen» — e Pak l. (die Umschnürung eines Paketes lösen und es öffnen) — den Hond l. (den Hund von der Kette) — de Rimm, d'Box, de Knapp l. (austreten) — maach e Knapp lass, soss stremmt et; 2) refl.: «sich entledigen, sich frei machen» — ech muss mech där Wuer l., soss verléieren ech zevill drop — ech weess nët, op ech mech haut ka l. — mer mussen äis deem Kärel sénger l.; -méien trans. Verb.: «am Fruchtfeld, an der Wiese einen Streifen mit der Sense abmähen, damit die Mähmaschine keinen Schaden anrichtet» — haut gët nët méi lassgeméit, mer fueren einfach derduurch (durech d'Fruucht), dat hält nët esou laang op; -nol M.: «Nagel von 5 cm Länge»; -rappen, -räissen trans./refl. Verb.: «losreißen, reißend ablösen» — de Wand huet d'Beem lassgerappt, lassgerass — ech hun d'Panéile vun der Dir lassgerappt, lassgerass — d'Kou huet sech vun der Kundel lassgerass — den Dokter huet de Verband misse l. — en huet sech lassgerappt an as ugaang; -schéissen Verb. 1) trans.: «abschießen» — d'Zaldoten hun d'Kanoune lassgeschoss; 2) intr.: «auf ein Ziel zueilen» — den Hond as lassgeschoss, wéi en den Hues gesinn huet — wéi en héieren huet, datt den Zuch a fënnef Minutten déit fueren, du as e lassgeschoss; 3) spaßh. «beginnen» — da schéiss lass! (heraus mit der Sprache) — cf. -knäppen sub 2); -schloën Verb. 1) trans.: «durch Schlagen lösen» — mer mussen de Rascht fir d'éischt gutt l.; 2) «billig verkaufen» — en huet de Räbbi an der Braderie gutt lassgeschloën; 3) intr.: «schelten, durchhecheln» — se hu(n) géint e (op e) lassgeschloën — cf. -klappen; -schneiden trans. Verb.: «durch Schneiden lösen» — de Verband, e Pak l. — Winzerspr.: Früher gingen die Kinder beim Schneiden der Reben mit fir lass ze schneiden (d'Gebënner vum virege Joër an d'Krämplécken ewechzeschneiden); -schrauwen trans./refl. Verb.: «losschrauben» — d'Rad huet sech vum selwe lassgeschrauft; -soën refl. Verb.: «seine Trennung erklären» — en huet sech vun der Partei (vun der Kirech) lassgesot; -sprangen Verb. intr.: 1) «losspringen» — en as drop lassgesprongen — e koum op mech lassgespronge wéi e wëllt Déier — hien op! a spréngt op e lass — s. lassprengen sub 2); 2) «sich lösen» — de Band vum Rad as lassgesprongen; -sprengen trans./intr. Verb.: 1) «durch Sprengen lösen» — d'Minett, d'Steng gi lassgesprengt; 2) «ungestüm auf jemand, eine Sache zugehen, zulaufen» — en as drop lassgesprengt — cf. -sprangen sub 1); -spriechen trans. Verb.: 1) «von einer Sünde lossprechen» — Ra. wéi ee beicht, sou gët ee lassgesprach — s. -gin II sub 1); 2) «den Gesellenbrief aushändigen» (Druckerspr.: wenn der Stift ausgelernt hat, wird ihm vom Prinzipal oder Faktor oder dem ältesten Gesellen der Brief ausgehändigt; von vielen Mitgesellen wird er von da an nicht mehr geduzt); -spullen I trans. Verb.: «losspülen» — d'Waasser huet de Buedem um Ouwer lassgespullt a fortgeschwemmt; -spullen II trans. Verb.: «abspulen» — ech hun den Traffo lassgespullt (den Transformator abgespult); -stiirmen intr. Verb.: «losstürmen» (auf etwas, auf jem.) — am Ausverkaf sin d'Fraleit op d'Reschtstëfter lassgestiirmt wéi ech weess nët wat; -stoussen trans. Verb.: «durch Stoßen lockern, lösen» — se hun de Buedem op der Steekaul lassgestouss (haben den Erdboden über der Steingrube durch Steckeisen gelockert und den Abhang hinuntergestoßen); -wannen trans. Verb.: «loswinden»; -wäächen, -weechen trans. Verb.: «durch Aufweichen lösen» — 't war [Bd. 3, S. 18] alles verkuuscht, mer hun de Verband misse l.; -wieder N.: «Tauwetter»; -zapen trans. Verb.: «durchprügeln» (Ga) — s. -fatzen, -haën sub 2) a.; -zéien sub 1); -zéien trans./intr. Verb.: 1) «prügeln» — du kanns e l. sou vill wéi s de wëlls, 't déngt alles näischt; 2) «verleumden, durchhecheln»; 3) «losmarschieren, sich in schnelle Bewegung setzen» — s. -fueren sub 4), -haën sub 2), -klappen sub 2).
 
Lassee, Lasséi M. s. Lacet.
 
Laster N.: 1) «Laster»; 2) (spaßh.) «großer Mensch» — hei kënnt dat grousst (laangt) L.
 
Lastik (Ton 1 oder 2) M.: «elastisches Gummiband» — übtr. 't huet keng Lastike méi (sie hatte viel vorehelichen Verkehr) — s. Bommenastik.
 
Lastiksbändel M.: s. das Vor. — cf. Huesebändel.
 
Lastiksmo M.: (spaßh.) «Magen, der viel aufnehmen kann».
 
Lastiksschong M.: (meist Pl.) «Zugstiefel».
 
Lasur F.: «Glasur» — d'L. spréngt schons lass — s. Glasur.
 
lasurblo Adj.: «hellblau».
 
Lat (Nösl. Latt, Pl. Laten, im übtr. Sinne meist Latten) F.: «Latte» — un de Palissade sin e puer Late lass — de Gipser hat nët Late genuch — übtr.: en as duurch d'Late (d'Latte) gaangen (hat Reißaus genommen) — an hellewech duurch d'Latten (und schnell davon) — en huet sech duurch d'Latte gemaacht (er hat sich dünne gemacht, er hat sich verdrückt).
 
Late(n)- -dir F.: «Lattentür»; -nol M.: «Nagel zum Befestigen der Latten»; -plou M.: «Lattenhobel, um Latten auszuziehen» (der eine macht die Fäden, der andere die Nut) — cf. Foueneisen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut