LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Lassschloën bis Latterfaass (Bd. 3, Sp. 17b bis 18b)
 
-schloën Verb. 1) trans.: «durch Schlagen lösen» — mer mussen de Rascht fir d'éischt gutt l.; 2) «billig verkaufen» — en huet de Räbbi an der Braderie gutt lassgeschloën; 3) intr.: «schelten, durchhecheln» — se hu(n) géint e (op e) lassgeschloën — cf. -klappen; -schneiden trans. Verb.: «durch Schneiden lösen» — de Verband, e Pak l. — Winzerspr.: Früher gingen die Kinder beim Schneiden der Reben mit fir lass ze schneiden (d'Gebënner vum virege Joër an d'Krämplécken ewechzeschneiden); -schrauwen trans./refl. Verb.: «losschrauben» — d'Rad huet sech vum selwe lassgeschrauft; -soën refl. Verb.: «seine Trennung erklären» — en huet sech vun der Partei (vun der Kirech) lassgesot; -sprangen Verb. intr.: 1) «losspringen» — en as drop lassgesprongen — e koum op mech lassgespronge wéi e wëllt Déier — hien op! a spréngt op e lass — s. lassprengen sub 2); 2) «sich lösen» — de Band vum Rad as lassgesprongen; -sprengen trans./intr. Verb.: 1) «durch Sprengen lösen» — d'Minett, d'Steng gi lassgesprengt; 2) «ungestüm auf jemand, eine Sache zugehen, zulaufen» — en as drop lassgesprengt — cf. -sprangen sub 1); -spriechen trans. Verb.: 1) «von einer Sünde lossprechen» — Ra. wéi ee beicht, sou gët ee lassgesprach — s. -gin II sub 1); 2) «den Gesellenbrief aushändigen» (Druckerspr.: wenn der Stift ausgelernt hat, wird ihm vom Prinzipal oder Faktor oder dem ältesten Gesellen der Brief ausgehändigt; von vielen Mitgesellen wird er von da an nicht mehr geduzt); -spullen I trans. Verb.: «losspülen» — d'Waasser huet de Buedem um Ouwer lassgespullt a fortgeschwemmt; -spullen II trans. Verb.: «abspulen» — ech hun den Traffo lassgespullt (den Transformator abgespult); -stiirmen intr. Verb.: «losstürmen» (auf etwas, auf jem.) — am Ausverkaf sin d'Fraleit op d'Reschtstëfter lassgestiirmt wéi ech weess nët wat; -stoussen trans. Verb.: «durch Stoßen lockern, lösen» — se hun de Buedem op der Steekaul lassgestouss (haben den Erdboden über der Steingrube durch Steckeisen gelockert und den Abhang hinuntergestoßen); -wannen trans. Verb.: «loswinden»; -wäächen, -weechen trans. Verb.: «durch Aufweichen lösen» — 't war [Bd. 3, S. 18] alles verkuuscht, mer hun de Verband misse l.; -wieder N.: «Tauwetter»; -zapen trans. Verb.: «durchprügeln» (Ga) — s. -fatzen, -haën sub 2) a.; -zéien sub 1); -zéien trans./intr. Verb.: 1) «prügeln» — du kanns e l. sou vill wéi s de wëlls, 't déngt alles näischt; 2) «verleumden, durchhecheln»; 3) «losmarschieren, sich in schnelle Bewegung setzen» — s. -fueren sub 4), -haën sub 2), -klappen sub 2).
 
Lassee, Lasséi M. s. Lacet.
 
Laster N.: 1) «Laster»; 2) (spaßh.) «großer Mensch» — hei kënnt dat grousst (laangt) L.
 
Lastik (Ton 1 oder 2) M.: «elastisches Gummiband» — übtr. 't huet keng Lastike méi (sie hatte viel vorehelichen Verkehr) — s. Bommenastik.
 
Lastiksbändel M.: s. das Vor. — cf. Huesebändel.
 
Lastiksmo M.: (spaßh.) «Magen, der viel aufnehmen kann».
 
Lastiksschong M.: (meist Pl.) «Zugstiefel».
 
Lasur F.: «Glasur» — d'L. spréngt schons lass — s. Glasur.
 
lasurblo Adj.: «hellblau».
 
Lat (Nösl. Latt, Pl. Laten, im übtr. Sinne meist Latten) F.: «Latte» — un de Palissade sin e puer Late lass — de Gipser hat nët Late genuch — übtr.: en as duurch d'Late (d'Latte) gaangen (hat Reißaus genommen) — an hellewech duurch d'Latten (und schnell davon) — en huet sech duurch d'Latte gemaacht (er hat sich dünne gemacht, er hat sich verdrückt).
 
Late(n)- -dir F.: «Lattentür»; -nol M.: «Nagel zum Befestigen der Latten»; -plou M.: «Lattenhobel, um Latten auszuziehen» (der eine macht die Fäden, der andere die Nut) — cf. Foueneisen.
 
laten (Nösl. latten) trans. Verb.: «Latten oder Diele auf den Dachstuhl auflegen und dort befestigen» — eisen neien Daach as gutt gelat.
 
Latäin, Latein (Nösl. Laténg) N.: «Latein» — e stodéiert L. — eise Mätti weess L., 't as schweinzeg, sot d'Bauerefrächen (lok. Echt.) — 't as eppes, dat kann än nët emol op L. soën (so erhaben, so großartig ist es) — lo sin ech mat méngem L. zu Enn (am Ende meiner Weisheit) — dazu die Zussetz.: Fëscher-, Jeër-, Kiche-Kiirchelatäin (s. d.).
 
latäineschnur in der veralteten Verbdg.: l. Aubergën (obεrʒən) (Pfarrhäuser, in denen man leicht als Gast aufgenommen wird, ohne Entgeld) — e geet de latäineschen Aubergën no — (vun engem Paschtouer zum anere, fir gutt opgewaart ze kréien) — s. laténgesch und Auberge.
 
laténgesch Adj.: «lateinisch» — e laténgescht Buch — mer haten haut eng l. Versioun — substantiv. (veraltet) — en huet eng Datz (s. d.) am Laténgeschen.
 
latent Adj. wie hd. — eng l. Krankhät (eine verborgene, noch nicht zum Ausbruch gekommene Krankheit).
 
Laternei (lokal) F.: «Mutterschwein mit zwölf Ferkeln».
 
latine (wie frz., in weibl. Form) Adj.: «lateinisch» — section latine — en as op l. (er besucht die klassische Abteilung).
 
Latsch F.: 1) «schlaffe, energielose Person» — s. Lutsch sub 4); 2) «Erdboden, wenn er durch Frost und Regen aufgeweicht ist».
 
Latschen Pl. F.: 1) «Pantoffeln»; 2) (verächtl.) «leichte Sommerschuhe» — wéi kanns de an esou L. goën; 3) s. Laatschen sub 2).
 
latscheg Adj.: 1) «durch Frost und Regen aufgeweicht» (vom Erdboden) —am Fréijor as de Buedem l., e pecht un, 't kann een nët dra schaffen; 2) «überweich gekocht, wasserhaltig» — de Kabes as l., wann nach zevill Waasser dran as; 3) «schlaff, schleppend» (vom Gang) — e kënnt esou l. dohier; 4) «unfrisch, welk» — d'Zalot as l.
 
Latten s. Lat.
 
Latterfaass (Ösling), auch das Dim. -fäss(ch)en N.: «Köcher der Mäher» — dafür ebendort

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut