LWB Luxemburger Wörterbuch
 
läiteren bis Längt (Bd. 3, Sp. 28b bis 30a)
 
läiteren, laiteren (Lux.-Stadt) trans. Verb.: 1) «lichten» (die Pflanzen in Feld und Garten, den Wald) — d'Zalot gët geläitert, soss hädert se nët (sonst bildet er keine Köpfe) — d'Muurte (d 'Rommele) musse geläitert gin, 't muss eng der anerer zouruffen; 2) «klären» (vom Wein und Branntwein) — den Drouf (s. d.) gët beim Brenne geläitert.
 
Läiterkessel M.: «Läuterkessel» (Branntwein).
 
Läitnant, Leitnant M.: «Leutnant» — L., e schéinen Numm, wéineg Gehalt — spaßh.: mäi L. (meine Frau) dafür auch: Doumkapitel, Dragouner, Jhandaarm, Riichter, Chef, Präsident — s. Offizéier. [Bd. 3, S. 29]
 
läiwen, leiwen intr. Verb.: «leiben» — in der Ra. l. a liewen — 't as säi Papp wéi e läift a lieft — cf. leiwen.
 
Läiweskraaft, Leiweskraaft F.: «Leibeskraft» — meist Pl. en huet aus (alle) Läiweskräfte gebirelt.
 
Läk, Lek (Echt. Läkel, Medingen Läéck) F.: 1) «grüne Schale der Walnuß» — dazu die Abl.: Läkert M.: «Jemand, der Nußhandel treibt» — Spitzname der Einwohner von Lenningen: déi Lennénger Läkerten (weil sie früher zum Nußhandel ins Preußische zogen) — cf. Hoal; 2) «schalenförmige Kruste» (Med.).
 
Läkeschubber M.: «Schuppenkruste».
 
läken, laken trans./refl. Verb.: «die äußere Hülle der Nuß entfernen» — d'Nëss läken sech gutt.
 
Lälléi M. s. Lala.
 
Läm, Leem M.: «Lehm, Kot» — zéi ewéi L. — steiwe, roude, bloë L. — Ra. wee L. um Bengel huet, soll nët bei déi aner riche goën (euph. — wer sich etwas vorzuwerfen hat, soll nicht bei andern herumschnüffeln) — Zussetz.: Form-, Géisser-, Mënsche-, Modelléier-, Mond-, Moume-, Waasserläm.
 
Läm-/Leem- -blat N.: «kleiner Huflattich» (Tussilago farfara) — s. Fuurz sub 2) — dafür auch Moukeprabbli (s. d.); -buedem M.: «Lehmboden» — dafür auch steiwe Buedem, Männi (s. d.); -jhang M.: «dummer, unbeholfener Mensch»; -käpp Pl. s. -trëpp(e)ler; -kaul F.: «Lehmgrube»; -plooschter (arch.) F.: «Unterlage unter einem Brückenpflaster»; -trëpp(e)ler Pl. M.: «Spottname der Einwohner von Nospelt, wo in den Haustöpfereien Lehm 'getreten' wurde» — déi Miinsber L. (Einwohner von Münsbach, weil das Ackerland lehmig ist).
 
Lämecht F.: «lehmig verschmiertes Stück Land».
 
lämeg Adj.: «lehmig» — e lämegt Stéck — lämege, lämeche (Echt. lämngstige) Buedem — s. Lämbuedem.
 
lämen I trans. Verb.: «leugnen» — hie kann dat nët l. — wa mer driwwer gefrot gin, fir d'éischt alles geläämmt! — s. of-, verl. sub 2), läächenen.
 
lämen II trans. Verb.: «lähmen» — dafür auch: lamen, limmen (s. d.) — en huet déi lénks Säit (ganz) geläämt— cf. Läämt.
 
Lämmchen (Pl. Lämmer(s)cher) N.: 1) «Lämmchen»; 2) (Pl.) «Lämmerwolke» (Zirrokumulus) — s. Scheefchen; 3) «Blüte der Hasel, Weide, Birke»; 4) «Tannenzapfen» — s. Dillendapp sub 3), Wäiraach; 5) (verächtl.) «naiver Mensch, der sich nicht zu wehren weiß».
 
Lämmel, Lämmecht F.: 1) «Messerklinge»; 2) «Rasierklinge» — s. Lame, Limecht.
 
Lämm(e)libä M.: 1) «Rufname des Lammes»; 2) «Lamm» (Ammenspr.)
 
Lämmercheshouscht M.: «Husten bei Kindern, der nicht ernst zu nehmen ist».
 
Lämmergeier M.: (spaßh.) «habgieriger Mensch».
 
Lämmes M.: 1) a. «Schaflamm»; b. «kleines Schaf» — dazu das Dim. Lämmes-chen; 2) in der Ra.: mengs de, ech wär vum L. gebass? (hälst du mich für so dumm?) — du bas wuel vum L. gebass (dein Verhalten ist unsinnig, unerklärlich).
 
Lämpchen (Pl. Lämpercher — Dim. zu Lamp (s. d.)) F.: «kleine Lampe» — im bes. a. «Nachtlämpchen» (deren Wachsdocht in einem Wasserglas auf einer Ölschicht senkrecht schwimmt); b. «kleines, farbiges Wachslicht» (früher bei öffentlichen Illuminationen reihenweise auf die äußeren Fensterbänke gestellt) — e gät aus wéi eng L. (er stirbt langsam eines schmerzlosen Todes); c. «ewiges Licht in der Kirche» — d'éiweg L. (s. éiweg und Lamp).
 
Lämpes M.: 1) «Rauchfaß» (meist iron. Nösl.) — de L. schwenken (das Rauchfaß schwingen, auch (obsc.) coire); 2) «Lümmel».
 
lämpësseg Adj.: 1) «groß u. faul»; 2) «lümmelhaft».
 
ländlech Adj.: «ländlich» — 't as esou l. sittlech hei — (iron.: genau wie auf dem Lande).
 
längelaang, léngelaang Adj./Adv.: «besonders lang» (zeitlich und räumlich) — eng l. Nuecht — en as l. (de laange Wee) duergeschloën (ist der Länge nach hingefallen).
 
längelzeg Adj.: «länglich» — cf. laangelech sub laang.
 
längen trans. Verb.: 1) «ein Stück in der Länge ansetzen» — mer mussen de Rack l. — meist dafür erlängen (s. d.); 2) «mit Flüssigkeit verdünnen» — eng Zooss gët mat Britt gelängt — dräimol gelängte Bouneschlupp; 3) «länger werden» — d'Deeg länge schon; 4) «reichen, genügen» — dat Gar längt nët — elo längt et iewer vëllechen (das genügt!) — s. laangen sub 3) — cf. erlängen. [Bd. 3, S. 30]
 
längeren (Bous, selten) intr. Verb.: «ein langes Krankenlager haben».
 
Längeverband M.: «Schiftung in gerader Linie» (einen Schaft in gerader Linie an einen andern setzen — Zimmerei — Ga).
 
länglech Adj. s. längelzeg.
 
längst Steigerung zu laang (s. d.) — wien der längst lieft, kritt de Bambësch (s. d.) — engem alles op d'l. Liewe (s. d. sub 1) verschreiwen.
 
Längt F.: 1) a. räumlich: «Länge» (Ggs. zu Breite) — dat Stéck huet fofzeg Meter (an der) L. (das Stück Feld hat fünfzig Meter [in der] Länge) — en as der L. no dohinner geschloën (der Länge nach) — e gät an d'L. (er wächst) — du muss de Stoff der L. no schneiden — eng Brät gät duer fir d'L. (die Stoffbreite genügt für die Länge des Rockes) — dat gët der keng zwou (dräi) Längten (eigtl. liefert dir keine zwei Längen, beim Zuschneiden — übtr.: du hast damit keinen Erfolg, auch: du wirst es bereuen) — dazu der FN. an de kromme Längten (Land mit gebogener Längsrichtung); b. zeitlich: «lange Dauer» — 't as der eng L. zougaange, bis e mat der Mënz erausgeréckt koum — op d'L. (auf die Dauer) — se hun d'Saach an d'L. gezunn (haben sie verschleppt) — dat kann sech nach al an d'L. zéie, bis mer Bescheed kréien — séng Krankhät zitt sech an d'L.; 2) «Länge-Wachstum eines Baumes» — 't si schéi Längten an deem Bësch (dieser Wald hat viele schön- und hochgewachsene Bäume) — dëse Bam huet eng schéi L. — wat huet dee Kärel eng L. (eine Größe).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut