LWB Luxemburger Wörterbuch
 
liäsen bis Liederschéier (Bd. 3, Sp. 46b bis 48a)
 
liäsen (Ton 2, lok. Nösl.) intr. Verb.: «nachlassen des Regnens» (impers. 3. Pers. Ind. Präs. Sg.) — et liässt awer lo mol e bëss-chen (der Regen läßt nach).
 
Liaisoun (frz. liaison, Ton 3) F.: «Liebesverhältnis» — si hun eng L.
 
Liard (wie frz., doch Ton 1) M.: «ehemalige Luxemburger Kupfermünze» (8 L. = 1 Luxemburger Sol) — — 't as kä roude L. wäert.
 
libber Adj.: 1) «frei» — ech sin nët l. — an der Kasär(en) as een nët l. ze maache, wat ee wëllt; 2) «locker» — de Grëff as l. — en huet eng l. Hand (schlägt gerne zu) — en as esou l., en danzt wéi eng Garekroun (sehr gelenkig); 3) «ungehindert» — dong de Palto aus, da bas de méi l. fir ze schaffen — cf. labber; dazu: Libre sortie F. (wie frz., beide Ton 1).
 
Lib(b)erténg (Ton 1) M.: 1) «Freigeist» (bes. im Westen um Arlon) — frz. libertin; 2) «ausschweifender Mensch, Wüstling» — für 1 und 2 auch Lib(b)erténger, M.; Lib(b)erténgesch F.; 3) «Neigung, freigewählter Entschluß» — e gät sénge Lib(b)erténgen no.
 
Lib(b)ertéit (meist Pl.) F.: «dreistes Benehmen» — en huet sech allerhand Lib(b)ertéite mat hinen erlaabt (hat sich ihnen gegenüber manches erlaubt).
 
Lib(b)haber (Ton 1 oder 2) M.: 1) «Liebhaber, Käufer, Kauflustiger» — d'Stéck huet kee L. fond — 't wore keng L. op der Stee (s. d.) — dazu: Lib(b)haberei F.; 2) «Frauenfreund, Schürzenjäger»; 3) «Freier».
 
Libellé (wie frz., doch Ton 2) M.: «(juristisch genaue) Abfassung einer (Klage)-Schrift, eines Gesetzestextes».
 
libelléieren (Ton 3) trans. Verb.: «einen Text in vorschriftsmäßiger (gesetzmäßiger) Weise abfassen» — 't muss anescht libelléiert gin.
 
liben trans. Verb.: «lieben» — meist iron.: du kanns mech l. (abweisend) — o lib mech (abweisend) — sonst: gär (s. d.) hun. [Bd. 3, S. 47]
 
Libera (Ton 1) M.: «Libera» (katholisches Kirchengebet für Verstorbene) — Folkl.: zwei Männer kommen im Helzinger Busch am Grab eines dort Verunglückten vorbei. Der eine von ihnen bleibt stehen und sagt: «Da liegst du nun wie ein Hund: ich will dir noch das L. nachsingen.» Wie er den Totengesang anstimmt, erhält er von unsichtbarer Hand eine Tracht Prügel (GREDT, Sagenschatz II. Auflage Nr. 297) — mer bleiwe bis nom L. (pars pro toto für die absolutio ad tumbam).
 
liberal, liberol Adj./Adv.: 1) «freisinnig» — si denke l.; 2) «die politische, religiöse und ökonomische Freiheit betreffend»; 3) «weitherzig».
 
Liberalen M.: a. «Liberaler» (der liberalen politischen Partei angehörend); b. «Freigeist».
 
Liberatioun (Ton 5) F.: «Befreiung» (mit besonderem Bezug auf das Einrücken der Amerikaner 1944/45 — Luxemburg-Stadt: 10. September 1944) — se hun d'L. gefeiert — no der L.
 
Libesbréif M.: «Liebesbrief».
 
Libesgeschicht F.: 1) «Liebesroman»; 2) «Liebeshandel».
 
Libeslidd N.: «Liebesbrief».
 
Libraire (wie frz., oft Ton 1) M.: «Buchhändler».
 
Librairie (wie frz.) F.: «Buchhandlung» — s. Bicherbuttéck.
 
Liboriuskapell Ortsbez. an der Grenze Luxemburg-Deutschland, gegenüber Echternach, in der Nähe frühere Klause.
 
Lichel, Léchel M. s. Aëléchel.
 
lichen (Nösl. léchen) trans. Verb.: 1) a. «in die Höhe heben» (auch refl.) — een op e Bam, op eng Mauer l. (einem durch Nachdruck von unten beim Besteigen eines Baumes, einer Mauer helfen) — lich mech! (fordert ein Kind das andere auf, wenn es auf eine Mauer, einen Baum hinaufwill) — mer haten en etlech Liter gelicht, mä mer waren iewer nët voll (hatten einige Liter Wein gehoben, waren aber nicht betrunken) — mer mussen dat Faass l. (müssen das Faß unterlegen, damit die Flüssigkeit restlos auslaufen kann); b. refl.: «aufstehen» — en huet sech entelech gelicht fir häm ze goën — se hu sech nët gelicht kritt (blieben hocken, auch: von Langschläfern) — en hat sech sou haalwer gelicht (halbwegs gehoben) fir dran ze schloën, du gouf et Zäit fir sech ewech ze man (unzedrécken) — übtr.: en huet sech gelicht (hat einen Leibeswind streichen lassen); 2) «fortjagen, entlassen» — mer hun e gelicht (haben ihn aus unserer Gesellschaft entlassen oder vertrieben) — en as gelicht gin (wurde — z. B. aus der Schule — entlassen, hat seine Stellung verloren) — deen do musse mer l. (absägen) — cf. schässen.
 
Lidd (s. PALGEN, Studien Karte Nr. 18) (Dim. Liddchen, Pl. Liddercher) N.: «Lied» — hie kann e L. dervu sangen (spricht aus Erfahrung, meist bedauernd) — da's d'Enn vum L. (so unerquicklich geht die Sache aus) — d'Liddchen as aus (schlimmer Ausgang) — dee séngt ëmmer dat selwecht L. (wiederholt immer dieselbe Leier) — Zussetz.: Fuesends-, Kanner-, Kiirche-, Krëscht-, Krichs-, Libes-, Marsch-, Schlof-, Scouts-, Scoute-, Spott-, Volleks-, Zaldotelidd(chen).
 
Lidderbuch, Lidderche(r)sbuch N.: a. «Liederbuch»; b. übtr. (spaßh.) «Flasche mit alkoholhaltigem Getränk».
 
Lidderbicherschaf M.: «Schrank, in dem die Liederbücher aufbewahrt werden» (z. B. auf der Empore in der Kirche, beim Sängerplatz).
 
Lidderowend M.: «Liederabend» (Abendveranstaltung mit Liedervorträgen).
 
lidd(e)reg Adj.: «faul, träge» — l. a frech wéi Grand derbäi — l. a verhouert — e lidderegt Mënsch (Weib) — l., datt en sech nët mag kraze, wou et e bäisst — deen as ze l. fir schäissen ze goën (sehr faul) — du bas esou l. wéi Mëscht (desgl.) — du bas sou l., do as d'Enn dervu fort (dsgl.) — deemols hate mer eng schéi l. Zäit (wenig Arbeit) — steigernd: du bas awer schéi l. — Ra. faul, l. a glott, owes nët schlofen a mueres nët op — lidderegt Wieder (schwüles, trübes, niederdrückendes Wetter) — l. Blieder (von Pflanzen); substantiv. Lidderechen, Lidderegen M.: «Faulpelz» — Spw. dem L. wiisst kee Brout; Abl. Lidderechkät, -keet F.: «Faulheit» — dee sténkt vu L. (stinkfaul) — vun deem sénger L., do as d'Enn (dervu) fort (hört nicht auf) — Ra. wann d'L. géif wéi don, dann hätt dee vill Péng — ähnlich: da géif e vu mueres bis owes jäizen.
 
lidderen intr. Verb.: «faulenzen» — dräi Deeg geliddert, dräi Deeg geschafft a sonndes sech voll gesoff, dat as deem séng Woch — s. verlidderen.
 
Lidderhannes, -jann, -sak M.: «Faulpelz» — Ra. de Liddersak zum Heeschesak (sie gehören zusammen).
 
liedeg s. ledeg. [Bd. 3, S. 48]
 
Liedchen (Dim. zu Lued s. d.) F.: Ra. e kënnt do wéi aus enger (der) L. (eraus — geschniegelt und gebügelt) — eng L. Fixfeier (eine Schachtel Streichhölzer).
 
Lieder (Echt. Leder, Nösl. Liädder) N.: «Leder» — d'iewescht L. fänkt ewell un ze zräissen (das Oberleder der Schuhe — auch kurz d'Iewesch(t) [s. d.]) — Raa. aus aner Leits L. as gutt (liicht) Rimme schneiden — aus schlechtem L. mécht dee beschte Schouschter keng gutt Schong — wann än dem Hond es nët gutt wëllt, dann huet en d'L. gefriess (wenn man auf jem. schlecht zu sprechen ist, dann wird ihm irgendeine Schuld angehängt) — d'Flääsch as zéi wéi L. (Suellieder) — hien as zéi wéi L. (will mit nichts herausrücken) — hie brät lauter wäisst L. (setzt alles in Geld um) — et kann nit alles zum wäisse L. gebrät gin — se hun em d'L. ersielt (haben ihn verprügelt) — Lederarten, nach der Herkunft: Boxkallef, Krokodills-, Lesaars-, Päerds-, Rënds-, Schoofs-, Schwéngsl., englescht Lieder, Chagrin, Chevreau — nach den Verwendungszwecken: Bléiss, Aasch-, Brand-, Fënster-, Händsche-, Iw(w)er-, Kutsche-, Sëtz-, Suellieder — s. Iewescht, Uwescht.
 
Lieder- / lieder- -buttéck M.: «Lederwarenhandlung»; -fotell F.: «mit Leder überzogener Lehnstuhl»; -gronen Pl. F.: «Weintrauben, die infolge Krankheit hart werden oder aufspringen»; -kränkt F.: «Weintraubenkrankheit» — im bes. a. «red brown»; b. «Oïdium» — cf. Lederbeere (hd.); -schéier F.: «Schere zum Lederschneiden» (Sattler, Schuster);

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut