Maart-, maart-MaartdagmaartdagMaartframaartfraMaartgeldmaartgeldMaartgiedelechmaartgiedelechMaartkrëschermaartkrëscherMaartkuerefmaartkuerefMaartleitmaartleitMaartplazmaartplazMaartpräismaartpräisMaartrechtmaartrechtMaartzënsmaartzënsMaartziedelmaartziedelMaartel(éng)maartel, maart(e)lerMaartelfruuchtmaartenMaarterMaarterMaarterkrounma(a)rteren, maartelenMaaschMa(a)schtMa(a)scht-Ma(a)schtkurMa(a)schtsakMa(a)schtschwäinMa(a)schtMa(a)schtbamMa(a)schtma(a)schtegMaasselMaasselchenMa(a)sselerMaasselter, Masseler, MoosselterMacadamMacaronMakrounMaccaroni, MaccarouniMaccaronisfréisser, -frësserMacédoinemâchéMackebayarmackeg, mackigMackegkät, -keetMackeljong, MaquignonMack(e)roMackesMackett, MaquetteMackiMackiMackijaasch, MaquillagemackijéierenMackintoschMackréilMackrellmackul(l)eschMadammmadamm(er)eg, madammzeg, madammssegMadämmchenMaddärmaddenaner, maddenän, -neenMadeleineMad(e)léinendagMadeleines-BirMadelottMadelottnäipenMadonnaMadrillMaduselimagMag(a)rin, Marg(a)rinMagdMageséng, MagaséngMagesinjeeMagasinierMaginotlinnMagistratur, MagistratureMagnéitMagnéitnolMagnificatmagnifiqueMagnoliaMahagoniMaiMaichen, MaichMaima(i)ja, ma(i)jo | Maart-, maart- -dag M.: «Markttag»; -fra F.: «Marktfrau» — se schwätzt wei eng M. — sou babbeleg wéi eng M.; -geld N.: 1) «Standgeld» — s. Plazgeld; 2) «Erlös der Marktfrau»; -giedelech Adj.: «gangbar»; -krëscher M.: «Marktschreier, Ausrufer»; -kueref M.: «Marktkorb» (Henkelkorb zum Markteinkauf); -leit Plur. tant.: «Verkäufer»; -plaz F.: «Marktplatz» — oft bloß: Maart (s. d. sub 3); [Bd. 3, S. 79] -präis M.: «Marktpreis» — sou war de M. — ech gin der et zum M. — Zussetz. Weltmaartpräis M.: «Weltmarktpreis»; -recht N.: «Standgeld» — s. Maartgeld sub 1); -zëns M.: «Standgeld»; -ziedel M.: «Quittungszettel für Standgeld».
Maartel(éng) ON.: «Martelingen» — Gemeinde Perlé, Kant. Redingen — 197 (Obermartelingen), 195 (Martelingen-Rombach) — örtlich wird unterschieden zwischen Maartel (Martelange, Belgien) und Maarteléng (Martelingen, Luxemburg); letzteres wurde von den belgischen Grenzbewohnern do iwwer am Hollänneschen genannt — déi Maarteler Lägrouwen (Schiefergruben von M.).
maartel, maart(e)ler Adj.: «um den Gebrauch eines Gliedes gebracht» — en as m. un engem Bän — eng maarteler Hand — e bleift all säi Liewe m. un där Hand — ech wënschen der jo näischt Schlechtes, sot de Mann zur Fra, nëmme solls de m. mat der Zong sin.
Maartelfruucht F. s. Krëppelfruucht.
maarten (Echt. moarten) intr. Verb.: «feilschen» — Spw.: deen nët maart, bezillt richteg (Dicks) oder nä (genau) m. a richteg bezuelt — Ra. nët gemaart, a richteg bezuelt — 't soll een nët maarte, wann een nët kafe wëllt (Dicks) — deen elo maart bis op de leschten Zantim — ma sot, Här, dir sid gewëss vu Maarteléng, sot d'Bauerefra spaasseg zum Händler, deen ëmmer méi wollt ausgedu kréien.
Maarter I M.: «Bewohner des Marktplatzes».
Maarter II (Pl. Maarteren) F.: «Marter» — en huet eng M. missen ausstoën — si hu mat him eng M. ausgestan — cf. Martyrium.
Maarterkroun F.: «Märtyrerkrone» — déi Fra verdéngt sech eng M.
ma(a)rteren, maartelen trans. Verb.: «martern».
Maasch F.: «Rapünzchen» (Valerianella olitoria) — frz. mâche.
Ma(a)scht I, Mäscht (Mosel, Nösl. und Osten Mast) F. und M.: 1) «Mast, Mästung» — dat Véi as (läit) an der M. — si hun eng Parti Schwäin an d'M. geluet (eine Anzahl Schweine zum Mästen) — übtr. lo leet dee sech näs an de M. (von dem Bauer gesagt, der vom Herbst an, wenn die Feldarbeiten verrichtet sind, es sich gut sein läßt) — du mengs, e léig an der M. (so dick und fett ist er).
Ma(a)scht- -kur F.: «Kur, die vorzüglich der Mästung dient» (Wb. 06); -sak M.: 1) «dicker, fauler Mensch»; 2) «unsauberer Mensch» — s. Maschtsak; -schwäin N.: «Mastschwein».
Ma(a)scht II (Osten, Nösl. Mast), Ma(a)schtbam M.: «Mastbaum».
Ma(a)scht III (Nösl. Maisch) F. und M.: «Maische» — wann s de M. fidders, gin d'Schwäin esou fett an delikat, du kéins se mat enger Bréim zräissen.
ma(a)schteg Adj./Adv.: 1) «träge, unbeholfen»; 2) «dickflüssig, fett, stärkend» — eng m. Zopp, de Läffel bleift poulriicht dra stoen; 3) «krankhaft fettleibig, dadurch kurzatmig» — wat as dat Framënsch m. déck; 4) übtr. «schlampig» — déi al m. Louder (schlampiges Weib) — knaschteg a m.
Maassel N.: «Pferdezaumzeug».
Maasselchen F.: «Kette am Kummet».
Ma(a)sseler ON.: «Masseler» — Gemeinde Gösdorf, Kant. Wiltz — 124.
Maasselter, Masseler, Moosselter M.: «Feldahorn» — dafür auch Märholz (s. d.).
Macadam M.: 1) «Teerbelag für Straßen»; 2) «Studentenumzug» (wobei die Studenten, einer hinter dem andern, über die Straße ziehen oder tanzen).
Macaron (wie frz.) M., Makroun F.: «Makrone».
Maccaroni, Maccarouni (Ton 3 — meist Pl. Maccarouniën Ton 3), Makrounen, Makrouniën, Makrounëssen (Ton 2) F. u. M.: 1) «Makkaroni»; 2) «Spottname für Italiener» — 't as esou e M.
Maccaronisfréisser, -frësser M.: «Spottname für Italiener».
Macédoine (wie frz.) F.: «Gericht von allerlei Gemüsen oder Früchten». | |