LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Maartgeld bis mackeg, mackig (Bd. 3, Sp. 78b bis 79b)
 
-geld N.: 1) «Standgeld» — s. Plazgeld; 2) «Erlös der Marktfrau»; -giedelech Adj.: «gangbar»; -krëscher M.: «Marktschreier, Ausrufer»; -kueref M.: «Marktkorb» (Henkelkorb zum Markteinkauf); -leit Plur. tant.: «Verkäufer»; -plaz F.: «Marktplatz» — oft bloß: Maart (s. d. sub 3); [Bd. 3, S. 79] -präis M.: «Marktpreis» — sou war de M. — ech gin der et zum M. — Zussetz. Weltmaartpräis M.: «Weltmarktpreis»; -recht N.: «Standgeld» — s. Maartgeld sub 1); -zëns M.: «Standgeld»; -ziedel M.: «Quittungszettel für Standgeld».
 
Maartel(éng) ON.: «Martelingen» — Gemeinde Perlé, Kant. Redingen — 197 (Obermartelingen), 195 (Martelingen-Rombach) — örtlich wird unterschieden zwischen Maartel (Martelange, Belgien) und Maarteléng (Martelingen, Luxemburg); letzteres wurde von den belgischen Grenzbewohnern do iwwer am Hollänneschen genannt — déi Maarteler Lägrouwen (Schiefergruben von M.).
 
maartel, maart(e)ler Adj.: «um den Gebrauch eines Gliedes gebracht» — en as m. un engem Bän — eng maarteler Hand — e bleift all säi Liewe m. un där Hand — ech wënschen der jo näischt Schlechtes, sot de Mann zur Fra, nëmme solls de m. mat der Zong sin.
 
Maartelfruucht F. s. Krëppelfruucht.
 
maarten (Echt. moarten) intr. Verb.: «feilschen» — Spw.: deen nët maart, bezillt richteg (Dicks) oder(genau) m. a richteg bezuelt — Ra. nët gemaart, a richteg bezuelt — 't soll een nët maarte, wann een nët kafe wëllt (Dicks) — deen elo maart bis op de leschten Zantim — ma sot, Här, dir sid gewëss vu Maarteléng, sot d'Bauerefra spaasseg zum Händler, deen ëmmer méi wollt ausgedu kréien.
 
Maarter I M.: «Bewohner des Marktplatzes».
 
Maarter II (Pl. Maarteren) F.: «Marter» — en huet eng M. missen ausstoën — si hu mat him eng M. ausgestan — cf. Martyrium.
 
Maarterkroun F.: «Märtyrerkrone» — déi Fra verdéngt sech eng M.
 
ma(a)rteren, maartelen trans. Verb.: «martern».
 
Maasch F.: «Rapünzchen» (Valerianella olitoria) — frz. mâche.
 
Ma(a)scht I, Mäscht (Mosel, Nösl. und Osten Mast) F. und M.: 1) «Mast, Mästung» — dat Véi as (läit) an der M. — si hun eng Parti Schwäin an d'M. geluet (eine Anzahl Schweine zum Mästen) — übtr. lo leet dee sech näs an de M. (von dem Bauer gesagt, der vom Herbst an, wenn die Feldarbeiten verrichtet sind, es sich gut sein läßt) — du mengs, e léig an der M. (so dick und fett ist er).
 
Ma(a)scht- -kur F.: «Kur, die vorzüglich der Mästung dient» (Wb. 06); -sak M.: 1) «dicker, fauler Mensch»; 2) «unsauberer Mensch» — s. Maschtsak; -schwäin N.: «Mastschwein».
 
Ma(a)scht II (Osten, Nösl. Mast), Ma(a)schtbam M.: «Mastbaum».
 
Ma(a)scht III (Nösl. Maisch) F. und M.: «Maische» — wann s de M. fidders, gin d'Schwäin esou fett an delikat, du kéins se mat enger Bréim zräissen.
 
ma(a)schteg Adj./Adv.: 1) «träge, unbeholfen»; 2) «dickflüssig, fett, stärkend» — eng m. Zopp, de Läffel bleift poulriicht dra stoen; 3) «krankhaft fettleibig, dadurch kurzatmig» — wat as dat Framënsch m. déck; 4) übtr. «schlampig» — déi al m. Louder (schlampiges Weib) — knaschteg a m.
 
Maassel N.: «Pferdezaumzeug».
 
Maasselchen F.: «Kette am Kummet».
 
Ma(a)sseler ON.: «Masseler» — Gemeinde Gösdorf, Kant. Wiltz — 124.
 
Maasselter, Masseler, Moosselter M.: «Feldahorn» — dafür auch Märholz (s. d.).
 
Macadam M.: 1) «Teerbelag für Straßen»; 2) «Studentenumzug» (wobei die Studenten, einer hinter dem andern, über die Straße ziehen oder tanzen).
 
Macaron (wie frz.) M., Makroun F.: «Makrone».
 
Maccaroni, Maccarouni (Ton 3 — meist Pl. Maccarouniën Ton 3), Makrounen, Makrouniën, Makrounëssen (Ton 2) F. u. M.: 1) «Makkaroni»; 2) «Spottname für Italiener» — 't as esou e M.
 
Maccaronisfréisser, -frësser M.: «Spottname für Italiener».
 
Macédoine (wie frz.) F.: «Gericht von allerlei Gemüsen oder Früchten».
 
mâché (wie frz., doch Ton 1) in der Verbdg. Papier m. (beide Ton 1) «Papiermaché».
 
Mackebayar M.: «eintönige, große, dunkle Wolke am westlichen Abendhimmel» (soll für den folgenden Tag gutes Wetter anzeigen).
 
mackeg, mackig (Osten) Adj.: «schwach, matt, erschöpft, empfindlich, von zarter Gesundheit» — 't as mer nach (ech sin nach) esou m. op de Bän — déi Kanner si m. (lok. Bettel, von Kindern gesagt, die sich an die Mutter anschmiegen) — esou m. wéi en Zwiirsfuedem (Dicks) — sou [Bd. 3, S. 80] m. wéi eng Schlapp (Gœrgen); cf. draupeg — s. makeg.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut