LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Ma(a)schtsak bis Madelott (Bd. 3, Sp. 79b bis 80b)
 
-sak M.: 1) «dicker, fauler Mensch»; 2) «unsauberer Mensch» — s. Maschtsak; -schwäin N.: «Mastschwein».
 
Ma(a)scht II (Osten, Nösl. Mast), Ma(a)schtbam M.: «Mastbaum».
 
Ma(a)scht III (Nösl. Maisch) F. und M.: «Maische» — wann s de M. fidders, gin d'Schwäin esou fett an delikat, du kéins se mat enger Bréim zräissen.
 
ma(a)schteg Adj./Adv.: 1) «träge, unbeholfen»; 2) «dickflüssig, fett, stärkend» — eng m. Zopp, de Läffel bleift poulriicht dra stoen; 3) «krankhaft fettleibig, dadurch kurzatmig» — wat as dat Framënsch m. déck; 4) übtr. «schlampig» — déi al m. Louder (schlampiges Weib) — knaschteg a m.
 
Maassel N.: «Pferdezaumzeug».
 
Maasselchen F.: «Kette am Kummet».
 
Ma(a)sseler ON.: «Masseler» — Gemeinde Gösdorf, Kant. Wiltz — 124.
 
Maasselter, Masseler, Moosselter M.: «Feldahorn» — dafür auch Märholz (s. d.).
 
Macadam M.: 1) «Teerbelag für Straßen»; 2) «Studentenumzug» (wobei die Studenten, einer hinter dem andern, über die Straße ziehen oder tanzen).
 
Macaron (wie frz.) M., Makroun F.: «Makrone».
 
Maccaroni, Maccarouni (Ton 3 — meist Pl. Maccarouniën Ton 3), Makrounen, Makrouniën, Makrounëssen (Ton 2) F. u. M.: 1) «Makkaroni»; 2) «Spottname für Italiener» — 't as esou e M.
 
Maccaronisfréisser, -frësser M.: «Spottname für Italiener».
 
Macédoine (wie frz.) F.: «Gericht von allerlei Gemüsen oder Früchten».
 
mâché (wie frz., doch Ton 1) in der Verbdg. Papier m. (beide Ton 1) «Papiermaché».
 
Mackebayar M.: «eintönige, große, dunkle Wolke am westlichen Abendhimmel» (soll für den folgenden Tag gutes Wetter anzeigen).
 
mackeg, mackig (Osten) Adj.: «schwach, matt, erschöpft, empfindlich, von zarter Gesundheit» — 't as mer nach (ech sin nach) esou m. op de Bän — déi Kanner si m. (lok. Bettel, von Kindern gesagt, die sich an die Mutter anschmiegen) — esou m. wéi en Zwiirsfuedem (Dicks) — sou [Bd. 3, S. 80] m. wéi eng Schlapp (Gœrgen); cf. draupeg — s. makeg.
 
Mackegkät, -keet F.: «Mattigkeit, Schwäche» — vun elauter M.
 
Mackeljong, Maquignon (wie frz., doch Ton 1), Markeljong M.: 1) «Roßtäuscher» — s. Päerdsfockert; 2) «Taugenichts».
 
Mack(e)ro M.: 1) «Makrele»; 2) «Zuhälter, Kuppler»; 3) «Dandy»; frz. maquereau.
 
Mackes Kollekt.: «Prügel» — lo gët et M. op den Duckes, mäin Alen (zu einem Buben, der Unfug stiftete) — s. Bombax.
 
Mackett, Maquette (wie frz., doch Ton 1) F.: «verkleinertes Gipsmodell in der Architektur, Modellvorlage der Drucker».
 
Macki I M.: «Magen» — en huet de M. voll — 't läit him schwéier um M. (er hat große Sorgen).
 
Macki II M. s. Maquis.
 
Mackijaasch, Maquillage (wie frz.) M.: «das Schminken».
 
mackijéieren, mackiéieren trans./ refl. «(sich) schminken» — frz. maquiller.
 
Mackintosch (Ton 1 oder 2) M.: «Art wasserdichter Mantel» — engl. mackintosh.
 
Mackréil (Ton 2) F.: «Makrele» — s. Mack(e)ro sub 1).
 
Mackrell (Ton 1) F.: «Zuhälterin, Kupplerin, Bordelmutter» — frz. maquerelle.
 
mackul(l)esch, (Mosel makouleg) Adj.: «niedergeschlagen, ungehalten, melancholisch» — et as mer makouleg (Mosel — mir ist unwohl); cf. malakeg.
 
Madamm F.: 1) «besser gestellte Bürgersfrau» — är M. (in gebildeten Schichten nicht gebräuchlich, man sagt statt dessen: d'M. X) — ronn wéi eng M. (betrunken) — gekleed wéi eng chic M.; 2) «Dienstherrin» — eis M. (in der Sprache der Hausangestellten) — 't as schwéier, M. a Meedchen zugläich (ze) sin (wenn die Hausfrau die Hausarbeiten selbst verrichtet) — d'M. erauskéieren, markéieren; 3) Anrede an verheiratete Frauen: Jo, M. — gewëss, M.
 
madamm(er)eg, madammzeg, madammsseg Adj.: «wie eine Dame, nach Art einer Dame» — eist Marri as ewell ganz m. gin, sot d'Mamm, wéi hiirt Meedchen no en etlech Wochen aus dem Déngscht erëm komm as — hat klät sech zevill m. (von einem jungen Mädchen gesagt).
 
Madämmchen F.: 1) Dim. von Madamm; 2) «Dämchen» (pej.).
 
Maddär M.: «Wein von der portugiesischen Indel Madeira» — eng Maddäers Zooss — frz. madère.
 
maddenaner, maddenän, -neen s. matenaner, matenän, -neen.
 
Madeleine (wie frz., doch Ton 1) weiblicher Vorname: 1) «Magdalena» — erscheint als Madlän, Madlën, Madlin(chen), Madlini, Madléini, Madléin, Madd, Maddel, Maddi, Muedel, Muedlën, Mued(e)léin, Muedeléng, Magda, Léini, Léines, Léin(chen), Lena, Lounes, Lina, Linn(chen), (fällt bei letzterem mit Hëlen — s. d. — zusammen) — Ra. et kräischt wéi eng Madeléin; 2) «Art Backwerk».
 
Mad(e)léinendag M.: «Festtag der hl. Magdalena».
 
Madeleines-Bir F.: «Birnensorte».
 
Madelott F.: «Matrosentanz» — cf. Rh.Wb. Bd. V s. 947, 780: (Westrand Prüm-Malmédy) Mattelott, Maklott; HAUST, Dict. liégeois s. 384 makelote 2, maclote — dazu:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut