LWB Luxemburger Wörterbuch
 
mackul(l)esch bis Main d'œuvre (Bd. 3, Sp. 80a bis 81b)
 
mackul(l)esch, (Mosel makouleg) Adj.: «niedergeschlagen, ungehalten, melancholisch» — et as mer makouleg (Mosel — mir ist unwohl); cf. malakeg.
 
Madamm F.: 1) «besser gestellte Bürgersfrau» — är M. (in gebildeten Schichten nicht gebräuchlich, man sagt statt dessen: d'M. X) — ronn wéi eng M. (betrunken) — gekleed wéi eng chic M.; 2) «Dienstherrin» — eis M. (in der Sprache der Hausangestellten) — 't as schwéier, M. a Meedchen zugläich (ze) sin (wenn die Hausfrau die Hausarbeiten selbst verrichtet) — d'M. erauskéieren, markéieren; 3) Anrede an verheiratete Frauen: Jo, M. — gewëss, M.
 
madamm(er)eg, madammzeg, madammsseg Adj.: «wie eine Dame, nach Art einer Dame» — eist Marri as ewell ganz m. gin, sot d'Mamm, wéi hiirt Meedchen no en etlech Wochen aus dem Déngscht erëm komm as — hat klät sech zevill m. (von einem jungen Mädchen gesagt).
 
Madämmchen F.: 1) Dim. von Madamm; 2) «Dämchen» (pej.).
 
Maddär M.: «Wein von der portugiesischen Indel Madeira» — eng Maddäers Zooss — frz. madère.
 
maddenaner, maddenän, -neen s. matenaner, matenän, -neen.
 
Madeleine (wie frz., doch Ton 1) weiblicher Vorname: 1) «Magdalena» — erscheint als Madlän, Madlën, Madlin(chen), Madlini, Madléini, Madléin, Madd, Maddel, Maddi, Muedel, Muedlën, Mued(e)léin, Muedeléng, Magda, Léini, Léines, Léin(chen), Lena, Lounes, Lina, Linn(chen), (fällt bei letzterem mit Hëlen — s. d. — zusammen) — Ra. et kräischt wéi eng Madeléin; 2) «Art Backwerk».
 
Mad(e)léinendag M.: «Festtag der hl. Magdalena».
 
Madeleines-Bir F.: «Birnensorte».
 
Madelott F.: «Matrosentanz» — cf. Rh.Wb. Bd. V s. 947, 780: (Westrand Prüm-Malmédy) Mattelott, Maklott; HAUST, Dict. liégeois s. 384 makelote 2, maclote — dazu: Madelottnäipen Plur. tant.: «Art Tanz, bei dem mit der Peitsche geknallt wird» (lok. Hoscheid).
 
Madonna F.: 1) «Mutter Gottes» — dat Meedche mécht e Gesiicht wéi eng M.; 2) «Madonnenbild» — 't sëtzt do sou stäif wéi eng hëlze M.; 3) «schüchternes, schönes, oft auch eingebildetes Mädchen».
 
Madrill F.: «Bohle» (starkes Brett von wenigstens 35 mm Dicke).
 
Maduseli F. s. Matutsch.
 
mag (Nbform ma): Ind. Präs. 3. Pers. Sg. «mag» (zu mögen), dessen Infinitiv in der Ma. nicht besteht — weitere, seltene Verbalformen: Ind. Präs. ech, hie méi(t) (Redingen), ma·ç (Nösl.), mo·x (Diekirch), Ind. Prät. ech, hie muecht — Konj. Prät. ech, hie magt, miet, miecht, moch, muecht, si miten (Redingen) — Part. Prät. magt, miecht, muecht — et mag säin — hie mag recht hun — wee weess, e mag soë wat e wëllt — e miet odder e miet nët (er mag oder er mag nicht) — e mag nët kommen — e mag sech nët kraze, wou et e bäisst — ech muecht et nët leiden (es geschah gegen meinen Willen) — ech miecht bal soën (möchte fast sagen) — ech miecht him dees nët geroden hun — se mi(e)ten dann an de Kaffi (Gasthaus) gaange sin (möchten vielleicht) — hien huet et nët muecht maachen — wann än ä gutt leiden huet muecht, wéi ech hien . . . — a moch, (mox), [Bd. 3, S. 81] en näischt wéi saufen a mat der Kaart spillen.
 
Mag(a)rin, Marg(a)rin F.: «Margarine».
 
Magd F.: «Durcheinander» (lok.: Brandenburg) — von magderen — s. mauderen.
 
Mageséng, Magaséng M.: 1) «Lager»; 2) «Verkaufslager».
 
Magesinjee (Ton: 3), Magasinier (wie frz., Ton: 3) M.: «Lagerverwalter».
 
Maginotlinn F.: 1) «Maginotlinie» (Befestigungslinie an der frz. Grenze); 2) «Kinnbart» (spaßh.).
 
Magistratur, Magistrature (wie frz.) F.: «Richterstand» — en as an der M. — e geet an d'M.
 
Magnéit (Mang-néit) M.: 1) «Magneteisen» (vom Schuster u. der Näherin zum Aufheben der Nägel und Nadeln verwandt); 2) «anziehendes Frauenzimmer».
 
Magnéitnol (Mang-néitnol) F. «Magnetnadel».
 
Magnificat (Mang-nifikat) M.: 1) «kirchlicher Lobgesang» (Lobpreisung der Jungfrau Maria); 2) «Gebetbuch für Kommunionkinder, nach dem Titel benannt»; 3) spaßh. in gewissen Kartenspielen: «eines der höchsten Spiele» — dafür auch: Tantum ergo (s. d.).
 
magnifique (wie frz., doch Ton: 1, lok. verdreht zu magjhifick) Adj.: «herrlich».
 
Magnolia (Mang-nolia — Pl. Magnoliën) M.: «Magnolie».
 
Mahagoni M.: «Mahagoniholz» — dafür meist Acajou (s. d.).
 
Mai I, Maichen, Maichs. Maria.
 
Mai II — s.II.
 
ma(i)ja, ma(i)jo (lok.: majuën, matju) Interj.: 1) (Ton: 1) «aber ja, jawohl» — m., sou as et grad; 2) (endbetont, herausfordernd, trotzend) «nun» — m., hun ech dann nët recht? — m., hien huet mir dach näischt ze soen — abweisend: m., wou denks du hin?; 3) (auf beiden Silben betont) «ja so, genau so» — m., sou wollt ech soen — m., dat wollt ech jhust hun — e wollt nach bleiwen, m., (beide Silben betont und gedehnt) ech mengen esou, mir näischt dir näischt gouf en erausgehäit — cf. ma.
 
Maijosch, Maijësch M.: «Brenneisen des Schusters» (das an einem Flämmchen gewärmt wird und dazu dient, die Schuhabsätze mit (schwarzem) Wachs zu überziehen) — frz. mailloche.
 
Maikäfer M. — s. Kiewerlek.
 
Mailchen F.: 1) Dim. von Maul (s. d.) «Mäulchen»; 2) «Küßchen» — gëff mer eng M.
 
Mailer Pl. von Maul (s. d.).
 
Mailermécher M.: «Fratzenschneider, Possenreißer».
 
Maillot (wie frz., doch Ton: 1), Mailjo M.: «Trikot» (besonders zum Turnen, Schwimmen, Rennfahren) — en enke M. — si war am M. — de M. jaune (wie frz. — trägt der vorläufige Gesamtsieger nach jeder Etappe im Tour de France) — de Jhäng huet de M. j. (ist Träger des M. j.) — en as M. j.
 
Mailschort M.: «Legierung aus Kupfer, Nickel und Zink» — frz. maillechort.
 
Main d'œuvre (wie frz.),

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut