LWB Luxemburger Wörterbuch
 
ma(i)ja, ma(i)jo bis Maisi (Bd. 3, Sp. 81a bis 82b)
 
ma(i)ja, ma(i)jo (lok.: majuën, matju) Interj.: 1) (Ton: 1) «aber ja, jawohl» — m., sou as et grad; 2) (endbetont, herausfordernd, trotzend) «nun» — m., hun ech dann nët recht? — m., hien huet mir dach näischt ze soen — abweisend: m., wou denks du hin?; 3) (auf beiden Silben betont) «ja so, genau so» — m., sou wollt ech soen — m., dat wollt ech jhust hun — e wollt nach bleiwen, m., (beide Silben betont und gedehnt) ech mengen esou, mir näischt dir näischt gouf en erausgehäit — cf. ma.
 
Maijosch, Maijësch M.: «Brenneisen des Schusters» (das an einem Flämmchen gewärmt wird und dazu dient, die Schuhabsätze mit (schwarzem) Wachs zu überziehen) — frz. mailloche.
 
Maikäfer M. — s. Kiewerlek.
 
Mailchen F.: 1) Dim. von Maul (s. d.) «Mäulchen»; 2) «Küßchen» — gëff mer eng M.
 
Mailer Pl. von Maul (s. d.).
 
Mailermécher M.: «Fratzenschneider, Possenreißer».
 
Maillot (wie frz., doch Ton: 1), Mailjo M.: «Trikot» (besonders zum Turnen, Schwimmen, Rennfahren) — en enke M. — si war am M. — de M. jaune (wie frz. — trägt der vorläufige Gesamtsieger nach jeder Etappe im Tour de France) — de Jhäng huet de M. j. (ist Träger des M. j.) — en as M. j.
 
Mailschort M.: «Legierung aus Kupfer, Nickel und Zink» — frz. maillechort.
 
Main d'œuvre (wie frz.), Main d'œuver F.: 1) «Arbeitskräfte» — d'M. as rar, deier; 2) «Arbeitsleistung» (bei der Herstellung) — do as d'M. d'Haaptsaach derbäi.
 
Mairon, Mairoan M.: «Majoran» (Majorana hortensis oder Origanum majorana) — Gewürzpflanze, die bei der Herstellung von Träipen (s. d.) verwandt wird.
 
Mais I M.: «Mais» — eng Ball M. (Körnermais) fir d'Hénger ze fidderen — séisse M. (sweet corn) — gemuelene M. — dazu die Zussetz.: Maiskär M.: «Maiskorn» (meist Pl. Maiskären); Maismiel N.: «Maismehl» (gemahlener Mais).
 
Mais II (lang gezogen) 1) «Lockruf für die Katze» — auch verdoppelt: Maismais; 2) F.: «Katze» (Ammensprache) — dafür auch: Munnimais-chen (s. d.).
 
Mais III (Osten: Mais-chen, Pl. Maisercher — s. d. sub 2) F. Pl.: «Fastnachtsgebäck» (oft in Form einer Maus mit Schwanz) — cf. Nonnefascht.
 
Mais IV Pl. zu Maus (s. d.).
 
Mais- -derres M. (lok.: Grevenmacher) — s. Maiskinnek; -dreck (Pl. Maisdrecker) M.: 1) «Mäusekot» — et as nëmmen een wéi en opgeriichte M. (für bes. kleinen Menschen); 2) a. (im Pl. lokal) — s. Maiszéckerchen — eng Tiitche (Düte) Maisdrecker; b. «Schokoladekörner (frz. granulé) zum Garnieren von Gebäck»; 3) «kleiner Schuhnagel» — dafür auch: Morbiljong (s. d. sub a.); -fal F.: 1) «Mausefalle» — e gät mat Maisfale fäl; 2) «Falle» (überhaupt); -gëft N.: «Mäusegift»; -holz N.: «Bittersüß» (Solanum dulcamara); [Bd. 3, S. 82] -judd M.: «Kinderschreck» — wann s de dech nët schécks, da verkafe mer dech dem M. — cf. Gedicht von Dicks: De Maisjudd; -kären M. Pl.: «Giftkörner zum Vertilgen der Mäuse»; -kinnek (lok. Mäs-, Meeskinnek) M.: «Zaunkönig» (Troglodytes troglodytes) — dafür auch: Maisderres, Dëmmchen (s. d. sub 2), Ierzvillchen, Zonkvillchen, Zonkbitzchen — Raa.: all Buechten déngt, sot de M., du huet en dem Bauer um Rad gedréckt — alles déngt, sot de M., du huet en an d'Mier (an de Mëllerdäich) gepisst (auch das Kleinste kann von Nutzen sein) — der M. ruft den Pferden am Pflug zu: zitt, zitt, zitt / dir sid nach nët midd — frou (froh) ewéi e M. — Scherzrätsel: wat fir e Kinnek ka fléien? — de M.; 2) «kleiner, schwächlicher Mensch»; -lach, Mauslach (Echt. Mousloach) «Mausloch» — ech wir am léifsten an e M. gekroch vu Schimt — im Kinderreim: krauch an e M., ech liewen nach . . .; -wääss, -weess M.: «vergifteter Weizen zur Bekämpfung von Mäusen und Ratten»; -zant (Pl. Maiszänn, Dim. -zännchen) M.: «Milchzahn» (auch kleiner weißer Zahn überhaupt) — Folkl.: man soll die Milchzähne in ein Mausloch legen (ins Feuer werfen), damit sie schnell nachwachsen oder damit die Maus den neuen Zahn bringe; -zéckerchen M.: «Aniszucker» (in kleinen, verschieden gefärbten Körnern) — cf. Zockerféngerchen; -zocker M.: «Koriander» (Coriandrum sativum).
 
Mais V Pl. F. — s. Maisercher sub 1).
 
Maisch F.: «Maische» (Überreste als Viehfutter verwendet) — dafür auch: Ma(a)scht (s. d. sub III) — dazu: maischen trans. Verb. — wie hd.
 
Maischkomp M.: «Maischbottich».
 
Mais-chen, Maissen, Maiselchen (Pl. Maisercher, Maiserchen, Mais-cher) F.: 1) a. «kleine Maus» — Kinderreim: M., M. bréng ons Kar (s. d. sub 4); b. «Kosename für kleines Mädchen» — wéi as et, méng Mais-chen?; 2) (Kinderspiel) «Taschentuch in der Form einer Maus geknotet»; 3) «Weiden-, Haselkätzchen» — dafür auch: Miss(en) (s. d. sub I 2); 4) s. Maisercher sub 2).
 
mais-chesstëll Adj.: «mäuschenstill» — 't war esou m., 't hätt ä kënne Kléisom séien (so windstill).
 
Maiséierchen M.: «Rapünzchen» — Maiséierches Zalot, dafür vielfach: Mais(éi)erches, auch Mauséierchen — s. Maasch.
 
Maisercher Plur. tant.: 1) «Art lange, kleine Kartoffel» — blo, rout, wäiss M. (nach der Farbe der Schale) — platt, fréi (frühe), spéit (späte) M., Gehaansm. (Arten); 2) a. «in Rapsöl hergestelltes Gebäck bei ärmlichen Leuten»; b. «Fastnachtsgebäck» — s. Nonnefascht, Tortel; c. «Kartoffelkroketten»; 3) «Wiesenknöterich» (Polygonum bistorta); 4) lok. für: Maiséierchen (s. d.).
 
Maisi 1) weiblicher Vorname (Koseform) zu: Maria (s. d.); 2) F.: «Kosename für kleines Mädchen» — s. Mais-chen sub 1)b.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut