LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Mais-chen, Maissen, Maiselchen bis Maldonne (Bd. 3, Sp. 82a bis 83b)
 
Mais-chen, Maissen, Maiselchen (Pl. Maisercher, Maiserchen, Mais-cher) F.: 1) a. «kleine Maus» — Kinderreim: M., M. bréng ons Kar (s. d. sub 4); b. «Kosename für kleines Mädchen» — wéi as et, méng Mais-chen?; 2) (Kinderspiel) «Taschentuch in der Form einer Maus geknotet»; 3) «Weiden-, Haselkätzchen» — dafür auch: Miss(en) (s. d. sub I 2); 4) s. Maisercher sub 2).
 
mais-chesstëll Adj.: «mäuschenstill» — 't war esou m., 't hätt ä kënne Kléisom séien (so windstill).
 
Maiséierchen M.: «Rapünzchen» — Maiséierches Zalot, dafür vielfach: Mais(éi)erches, auch Mauséierchen — s. Maasch.
 
Maisercher Plur. tant.: 1) «Art lange, kleine Kartoffel» — blo, rout, wäiss M. (nach der Farbe der Schale) — platt, fréi (frühe), spéit (späte) M., Gehaansm. (Arten); 2) a. «in Rapsöl hergestelltes Gebäck bei ärmlichen Leuten»; b. «Fastnachtsgebäck» — s. Nonnefascht, Tortel; c. «Kartoffelkroketten»; 3) «Wiesenknöterich» (Polygonum bistorta); 4) lok. für: Maiséierchen (s. d.).
 
Maisi 1) weiblicher Vorname (Koseform) zu: Maria (s. d.); 2) F.: «Kosename für kleines Mädchen» — s. Mais-chen sub 1)b.
 
majas. mai(j)a.
 
Majenta, Marj(h)enta F.: «Art rote Farbe» — frz. magenta.
 
Majestéit F.: «Majestät» (oft iron.) — ech wëll dénger M. nët ze no trieden.
 
majestéitesch Adj./Adv.: «majestätisch» — en as sou m. dohier komm.
 
majeur (wie frz., doch Ton: 1) Adj./ Adv.: 1) «großjährig» — en as haut m. gin — ech si m. (brauche keinen Vormund) — s. groussjäreg; 2) «Dur-Tonart» (Musik) — do m.
 
Maj(h)olik(a) (Stoffname) M.: 1) «bunt bemalte und glasierte Tonware»; 2) «glasiertes Wandplättchen».
 
majorenns. groussjäreg.
 
Maj(h)oritéit F.: «Majorität».
 
Maj(h)ouer (Pl. Majou(e)ren, Majéier) M.: 1) «Major» — Scholden wéi zwéi Majouren (Echt.) — Zussetz.: Fuurzmajouer (s. Fuurzert), Plazmajouer, Tambourmajouer (s. d.); 2) «großer Einmachtopf aus Steingut».
 
maju(en), matju lok. Var. zu: mai(j)a (s. d.).
 
Majurebett, Maj(o)usebett Interj.: Ausruf der Verwunderung — s. sub Jës(es).
 
makeg Adj.: 1) «weich, zimperlich, verzärtelt, für Liebkosungen übertrieben empfänglich»; 2) «einschmeichelnd» (von Menschen und Tieren) — d'Päerd si m., wann se de Kapp widder de Bauer leën a gär schéi geschwat hätten — dazu: Makert M. — cf. mackeg, mimakeg, vermäch(er)- lech; 3) «mager» — m. a plakeg.
 
maken trans.Verb.: «liebkosen».
 
Maquereau (wie frz., Ton: 1) M. — s. Mack(e)ro.
 
Maquette (wie frz., Ton: 1) F. — s. Mackett.
 
Maki I M. — s. Macki I. [Bd. 3, S. 83]
 
Maquis, Maki II (wie frz., doch Ton: 1) M.: «Schlupfwinkel der Widerstandsbewegung im zweiten Weltkrieg» — muench Lëtzebuerger waren am leschte Krich am M.
 
Maquillage (wie frz.) M. — s. Mackijaasch.
 
maquilléierens. mackijéieren.
 
Makréil, Magréil F.: 1) «Nase» (Chondrostoma nasus) — cf. Goldmakréil; 2) «Makrele» (Scomber) — dafür meist: Mack(e)ro (s. d. sub 1).
 
Makulatur F.: 1) «mißratene Druckarbeit»; 2) «überzählig gedruckte Zeitungen».
 
mal à propos (wie frz.) Adv.: «zur Unzeit, ungelegen, unschicklich».
 
mal content (à la) (wie frz.) Adv.: «kurz abgeschoren» (Ga — veraltet).
 
malade (wie frz., lok.: Echt.) Adj.: «krank» (mit Bezug auf die geistige Haltung) — ech weess, vu wat s du m. bas (was dir fehlt).
 
Malaise (wie frz.) M.: 1) «Unwohlsein»; 2) «Unzufriedenheit, Verstimmung» (meist koll.) — 't as e M. ënner de Leit.
 
malässeg, malänzeg (Echt. malaisseg) Adj.: «unhandlich, übergroß» — wat soll ech mat deem malässegen Hummer? — Echt.: dee malaissig grussen Hoamer fir déi poar Neel anzeklipen.
 
malakeg, melakeg Adj.: 1) «müde, schlapp, an allen Gliedern wie zerschlagen»; 2) «aussätzig» (veraltet); 3) «skrofulös»; Abl. Malakegkät, -keet F.: «Müdigkeit, Schlappheit» — 't as mer iwwel vun elauter M. a Verdross u mir selwer.
 
malauchen trans. Verb.: «schwarze Punkte auf die Zähne älterer Pferde einbrennen, um sie jünger erscheinen zu lassen» — cf. Kontermaark sub 1.
 
Malbruck Pers.: «Name des engl. Generals Marlborough, der im spanischen Erbfolgekrieg (1701-1714) sein Hauptquartier in Mandern hatte (beim französischen Grenzstädtchen Sierck gelegen). Der Name ist lebendig geblieben durch den Malbruckswon (s. d.) und das spätere Malbruckslidd (s. d.).»
 
Malbrucken Plur. tant.: «lederner Besatz an Schuhen und Stiefeletten» (Ga).
 
Malbrucks F.: «Spitzname einer in Echternach an der Burgmauer wohnenden Frau, die im Ruf des Hexens stand; sie konnte die Männer nokommen doun und hat dem Däiwelsmätt den Teufel in einer Kéis-schmier (s. d.) eingegeben».
 
Malbruckslidd N.: «ma. Lied auf den Tod des Generals Marlborough, das eine köstliche Nachbildung des französischen Originals darstellt» (M. THILL, Singendes Volk, 1937 Nr. 131 b).
 
Malbruckswon M.: 1) «Art Planwagen» (dessen Vorbild nach dem Echternacher Pfarrer Koes [Chronik] die Wagen zu sein scheinen, die Marlborough zum Transport des Gepäcks der Soldaten eingeführt hatte) — en huet e Marsch wéi e M. (einen schwerfälligen Gang); 2) «Müllerwagen» (ohne Bretter - Tockert); 3) «zweirädriges Bauernwägelchen»..
 
Maldonne (wie frz.) F.: «unrichtige, fehlerhafte Kartenverteilung» (beim Spiel) — 't as M., du muss nach eng Kéier gin (auch übtr. im Leben: ungerechtes Schicksal, Pech) — cf. vergin sub A. 2).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut