LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Malle-schlass bis Mañchetteknapp (Bd. 3, Sp. 84a bis 85b)
 
Malle-schlass N. — s. Klauschter (zu Mall I).
 
Mallette (wie frz., doch Ton: 1) F.: 1) «kleiner Handkoffer»; 2) «Nachricht» (lok.: Osweiler) — da's eng aner M.
 
malloudeg Adj.: «sehr müde, abgespannt».
 
malpropper (Ton: 2) Adj.: «unsauber» (bes. übtr.) — e malproppert Geschäft — frz. malpropre.
 
Malchance (wie frz.) F.: «Mißgeschick, Pech» — ech hun eng verdammt M. an der Kaart (im Kartenspiel) — wann ee M. huet, kann een den Domm am Hënner briechen, auch: op gläicher Strooss d'Genéck briechen.
 
Malteserkräiz N.: 1) «Malteserkreuz»; 2) a. «leuchtende Lichtnelke» (Lychnis fulgens); b. «brennende Liebe» (Lychnis chalcedonica).
 
malträtéieren trans. Verb.: 1) «mißhandeln» (Mensch oder Tier); 2) «schlimm zurichten» (eine Sache) — wat dee Bouf séng Spillsaachen awer malträtéiert.
 
ma(r)luschen (lok.: malutschen) intr. Verb.: «mogeln, an etwas herumwühlen, im Trüben fischen».
 
Malz M. oder N.: «Malz» — im bes. a. «aus Gerste bereitet zum Bierbrauen»; b. «Braureste, als Viehfutter verwandt» — s. Happ.
 
Malzhaf M.: «Satzkorn, Kornschicht, die keimen soll».
 
Malzkarmell F.: «Malzbonbon» — dafür gelegtl.: Schmalzkarmell (s. d.) — mit Verbdg. zu schmelzen (im Munde).
 
Malzzocker M. — s. Kuuschtenzocker.
 
mam s. sub mat.
 
Mam (ma:m — Pl. Mamen, Dim. Mämmchen, Nösl. Mamm) F.: «Brustwarze, Euterzitze» — eppes wéi eng Gäässemam — dat as keng Waarzel méi, dat as eng Mämmchen — 't as keng Ham a keng M. un deem Framënsch (von einem sehr mageren Frauenzimmer).
 
Mamer ON.: «Mamer» — Gemeinde Mamer, Kant. Capellen — 403 — déi M. Piloën (Spottname für die Einwohner von Mamer).
 
Mamer, Mamerbaach F. Bachname: «Mamer».
 
Mamerdall M.: «Mamertal» — mir ware bis an de M. spadséieren.
 
Mamerleën Plur. tant.: «Mamerleien» (Sandsteinfelsen mit Höhlen im Mamertal).
 
Mamm F.: 1) «Mutter» — Raa.: d'Kanner vergiessen hir M., eng M. hir Kanner nët — eng M. kann eng Dose Kanner erhalen, eng Dose Kanner awer nët hir M. — keng M. huet en Houerekand (ehelich oder unehelich, alle Kinder sind der Mutter gleich lieb) — géi heem bei déng M. (zu einer unzufriedenen Ehegattin) — ech soe ménger M. et (sage es meiner Mutter, Drohung der Kinder, dazu spaßh., [Bd. 3, S. 85] derbe Antwort: so déngem Aasch et, deen as méi no bäi) — méng M. kënnt an d'Schoul (erklärt das Schulkind, wenn es sich ungerecht behandelt glaubt, oder tut als ob) — cf. Kand — d'Aën huet dat Klengt vun der M. (in Farbe u. Ausdruck die Augen der Mutter) — et as der M. aus dem Gesiicht geschnidden — et huet een nëmmen eng M. — eng gutt M. hält warem bis iwwer d'Graf — d'Kanner hänken der M. ëmmer um Schiirtech — dee Bouf läit der M. ëmmer op der Täsch (läßt sich von der Mutter aushalten, ständig Geld geben) — der M. d'Häerz friessen; 2) «Ehefrau» (oft vom Ehemann so genannt, bes. in Gegenwart der Kinder) — eis M. as krank, dout; 3) «Ausruf» (der Klage, des Kummers, des Schmerzes): o M. o M. — o M. o Kanner — o M., wat gi mer do maachen — o Mamm(eli), wat as hei geschitt! — s. Mammo — Zussetz.: Grouss-, Himmels-, Schwéier-, Stéifmamm (s. d.) — cf. Kand sub 3.
 
Mamma, Mammi, Mammchen, Mammeli, Mimmelchen, Mimmeli F.: «Mama» (Koseform).
 
Mamme(n)- -dag M.: «Muttertag» (Feier zu Ehren der Mütter, von der Gartenund Heim [Kleingarten]-Vereinigung hier eingeführt und begangen, meist mit Teilnahme der Ortsvereine). -gléck N.: «Mutterglück»; -häerz N.: «Mutterherz»; -houfert M.: «Mutterstolz»; -jéngelchen M. — s. d. folg.; -kand N.: «Muttersöhnchen»; -läd, -leed N.: «Mutterleid»; -léift F.: «Mutterliebe»; -sprooch F.: «Muttersprache».
 
Mammeli(-kanner)s. Mamm sub 3), Mammo.
 
mammereg Adj.: 1) «nach der Mutter begehrend»; 2) «zärtlich»; 3) «verzärtelt».
 
Mammeregkät, -keet F.: «große Anhänglichkeit an die Mutter».
 
Mammo, Mammeli, Mammelikanner Interj.: Ausruf des Erstaunens oder des Schreckens, des Kummers, des Schmerzes — s. Mamm sub 3) — o, M.! — o, Mammo — spaßh. Zusatz (Echt.): o Pabbo!
 
Mamsell (Dim. Mamsellchen, Mamsellécken (Ton: 2)) F.: 1) «Mamsell»; 2) (lok.: Steinfort) «plattleibige Wasserjungfer» (Libellula depressa).
 
ma(e)ns. maachen.
 
ma(i)naudergääs-chen Interj.: «Ausruf der Verwunderung» (lok.: Grevenmacher) — cf. ma nau dann (Echt.) — ma nu dann.
 
Manche (wie frz.) F.: «Partie eines Spiels» (Kartenspiel, Tennis u. ä.) — mer si kitt, 't huet jidwerän eng M. gewonn — cf. Parti.
 
Manchester (Ton: 2) M.: «Rippensamt» (nach der englischen Stadt Manchester).
 
Manchette (wie frz., Ton: 1) F.: 1) a. «Ärmelabschluß am Hemd» (festgenäht); b. «Röllchen» (wenn vom Ärmel getrennt); 2) «Zierumschlag» (aus gefranstem Papier am Blumentopf, an einer gebratenen Tierkeule); 3) «Art Mappe aus Papier» (veraltet); 4) «hervorgehobene Überschrift eines Zeitungsartikels»; 5) «Marginale» (Druckerspr.); 6) «Handschelle» (Polizeispr.) — mir hun em d'Mañchetten ugedon (haben ihn gefesselt, ihm Handschellen angelegt).
 
Mañchetteknapp M.: «Manschettenknopf».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut