LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Maria-Hilf bis Marketender (Bd. 3, Sp. 91b bis 93a)
 
Maria-Hilf in den spaßh. Raa.: et as mar M. (morgen ist Zahltag — cf. Paidag) — et as M. bei äis (wir haben kein Geld mehr).
 
Maria-J(h)änni, Marie-Jeanne (wie frz., oft Ton: 1) weiblicher Vorname: «Maria-Johanna» (Var. s. sub. Maria).
 
Maria-Jousebett (Ton: 1 u. 3), Ma(a)rjajousebett, Marjajosebett, Marjusebett (Ton: 2), Marjurebett (Ton: 1 u. 2) Interjekt.: «Maria-Josef» — M., wat e Misär! — M., stéi mer bäi! — s. Jës(es) — cf. Jousep.
 
Maria-Krautwëschdag M. — s. Léiffrawëschdag.
 
Mariage (wie frz.), Marriaasch, Marjaasch M. (lok.: F.): 1) a. «Heirat» — [Bd. 3, S. 92] e Meedchen «en M.» (wie frz.) (a M.) froen (einen Heiratsantrag machen) — e mécht e gudde M. (heiratet ein reiches Mädchen) — de M. as eng Lotteri — e gudde M. bréngt alles erëm (spaßh. bei einem Verlust) — e gemaachte M. (von Bekannten oder Verwandten vermittelte Heirat) — Kanner aus (vun) dem éischte M. (Kinder aus erster Ehe) — cf. Bestiednes, Éi, Hellecht, Parti; b. «Hochzeitsfeier» — wéini as denen hire M.? — et wor e grousse (schéine) M.; 2) a. «Kartenspiel» — blanne M. — grousse M. — s. Kaart sub 1); b. «im Kartenspiel König und Dame gleicher Farbe in einer Hand» — belléi M. (König und Dame in der Trumpfkarte — Ga) — dafür auch: Trompm. — Zussetz.: Häerzer-, Kräizer-, Raute-, Schëppemarriaasch.
 
Mariamotterbir F. — s. Marmottebir.
 
Mariann, Marjänni weiblicher Vorname: «Marianne» (Var. s. sub Maria) — et as esou ent Hopp-Marjänni (cf. unter hopp) — im Kinderreim: hopp Marjännchen, looss déng Pëppercher danzen.
 
Mariandel 1) weiblicher Vorname: «Mariandel»; 2) (abfällig) F. u. N.: «Frauenzimmer» — en huet esou e M. mat heem bruecht — 't as mer esou e M.
 
Mariendall (Ton: 2), Märrjendall (Ton: 1) Ortsbez.: «Marienthal» (Gemeinde Tüntingen, Kanton Mersch) — d'Klouschter vun de wäisse Patren as am M.
 
Marienhaff (Ton: 2), meist: Märrjendallerhaff M.: 1) «Hof bei Marienthal»; 2) «Kloster mit Mädchenpensionat auf Limpertsberg» — auch genannt: Saint Joseph (wie frz.).
 
Marin F.: «Marine» — spaßh. bei Soldateneinberufung: ech gi bei d'M. (zur Marine, Luxemburg hat nämlich keine Marinetruppen).
 
Marinade (wie frz.) F.: «sauere Tunke, Soße».
 
marinéieren trans. Verb.: «marinieren» — dazu: marinéiert Adj. — e marinéierten Héierénk (Hering in Essig- oder Rahmtunke — cf. dazu: amaachen sub 1) — e marinéierten Af (Dummkopf).
 
Mariñs- -koll M. — s. Matrousekoll; -kostüm M. — s. Matrousekostüm.
 
Marjajousebetts. Maria-Jousebett.
 
Marjänn(i)s. sub Maria, Mariann, Maria-J(h)änni.
 
Marjännebloum (lok.: Rosport) F.: «Bartnelke» — s. Bouquet tuffi (Bd I S. 140).
 
Marjusebetts. Maria-Jousebett.
 
Mari(j)onnett F.: 1) «Puppe des Marionnettentheaters»; 2) «Puppentheater»; 3) «Schwächling».
 
Mari(j)onnettebir F. — s. Marmottebir.
 
marjhéieren, marschéieren intr. Verb.: «marschieren» — nu marjhéier (gehe los) — ech sin zwou Stonne marjhéiert a wor nach nët do — e ka marjhéieren ewéi keen zweeten (e Kadett, e preisesche Generol — stramm marschieren) — en as an der Roserei op an of marjhéiert (auf und ab marschiert) — übtr.: hie marjhéiert nët (er macht nicht mit) — do marjhéiert deen hei(t)en nët (da tue ich nicht mit) — en as nët marjhéiert (er ließ sich nicht dazu bringen, tat nicht nach Wunsch) — Abl.: Gemarjhéiers N. — Zussetz.: a-, duurch-, of-, opmarjhéieren.
 
Marjhinalien Plur. tant. — s. Manchette sub 5).
 
Marjongel(é)i (Ton: 2) F. und N.: 1) «lächerlich aufgeputztes Frauenzimmer»; 2) s. das folg. sub 1).
 
Marjutzel (Ton: 2) F. und N.: 1) «leichtsinniges Frauenzimmer»; 2) beim Kartenspiel: däitsche Mariage (s. d. sub 2)b.): eng Damm déi ee mellt.
 
Mark (Osten: Marrik, Mosel: Marrek) F.: 1) «Waren-, Fabrikzeichen» — dazu: Nationalmark (staatliche Anerkennung einer Ware, z. B. Wein, Honig); 2) «Anrechtschein oder -münze» (Spiel-, Biermarke); 3) «Münzeinheit» (bis 1919 Geldeinheit in Luxemburg, ältere Leute auf dem Lande pflegen heute noch für 1,25 Franken eng M. zu sagen) — eng M. si 25 Su, an dräi M. as en Daler — eng hallef M. as eent Stéckelchen (s. d.) odder zwielef Sou an en halwen — eng preisesch M. (eine deutsche Mark) — eng blénkeg M. (Silbermark — cf. Pies) — en huet séng Schold (am Krich) mat Marke bezuelt (währ. der Valutazeit, nach dem Krieg 1914-1918, auch: währ. des Krieges 1940-45) — Zussetz.: Fënnef-, Zéng-, Zwanzegmarkstéck; 4) «Markierung» (Spiel) — s. Mol sub 2)a. — dazu: Markenalbum M.: «Briefmarkenalbum» (Neol.).
 
Mark männlicher Vorname: «Markus» — s. Maarks, Marks.
 
markant Adj.: «ausgeprägt, bezeichnend» — e markanten Tip — eng m. Nues. [Bd. 3, S. 93]
 
Marcassin (wie frz., Ton: 1) M.: «Frischling» (Jäger- und Küchenspr.).
 
markéieren trans./intr. Verb.: 1) «kennzeichnen» — d'Wäsch m. (Leibwäsche); 2) «anzeigen» — den Apparat markéiert nët richteg — den Apparat markéiert ze héich (ze niddereg); 3) «aufzeichnen» (z. B. beim Billardspiel) — ech markéiere méng Ponkten; 4) «hervorheben» — en huet den Direkter markéiert (seine Stellung als Direktor bewußt hervorgehoben); 5) «vortäuschen, sich aufspielen» — e markéiert den Här; 6) «abzeichnen» — de Plouwer (Pullover) as e bëssche jhust, e markéiert (zeichnet die Formen des Körpers ab); 7) Sportspr.: «bewachen» — en as gutt markéiert gin (wurde vom Gegenspieler genau bewacht) — eisen Half (wie engl.) muss hir Band méi m. — dafür heute meist: decken.
 
Markeljong M. — s. Mackeljong.
 
Marketender M. — wie hd.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut