LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Marjusebett bis Maroquinerie (Bd. 3, Sp. 92b bis 93b)
 
Marjusebetts. Maria-Jousebett.
 
Mari(j)onnett F.: 1) «Puppe des Marionnettentheaters»; 2) «Puppentheater»; 3) «Schwächling».
 
Mari(j)onnettebir F. — s. Marmottebir.
 
marjhéieren, marschéieren intr. Verb.: «marschieren» — nu marjhéier (gehe los) — ech sin zwou Stonne marjhéiert a wor nach nët do — e ka marjhéieren ewéi keen zweeten (e Kadett, e preisesche Generol — stramm marschieren) — en as an der Roserei op an of marjhéiert (auf und ab marschiert) — übtr.: hie marjhéiert nët (er macht nicht mit) — do marjhéiert deen hei(t)en nët (da tue ich nicht mit) — en as nët marjhéiert (er ließ sich nicht dazu bringen, tat nicht nach Wunsch) — Abl.: Gemarjhéiers N. — Zussetz.: a-, duurch-, of-, opmarjhéieren.
 
Marjhinalien Plur. tant. — s. Manchette sub 5).
 
Marjongel(é)i (Ton: 2) F. und N.: 1) «lächerlich aufgeputztes Frauenzimmer»; 2) s. das folg. sub 1).
 
Marjutzel (Ton: 2) F. und N.: 1) «leichtsinniges Frauenzimmer»; 2) beim Kartenspiel: däitsche Mariage (s. d. sub 2)b.): eng Damm déi ee mellt.
 
Mark (Osten: Marrik, Mosel: Marrek) F.: 1) «Waren-, Fabrikzeichen» — dazu: Nationalmark (staatliche Anerkennung einer Ware, z. B. Wein, Honig); 2) «Anrechtschein oder -münze» (Spiel-, Biermarke); 3) «Münzeinheit» (bis 1919 Geldeinheit in Luxemburg, ältere Leute auf dem Lande pflegen heute noch für 1,25 Franken eng M. zu sagen) — eng M. si 25 Su, an dräi M. as en Daler — eng hallef M. as eent Stéckelchen (s. d.) odder zwielef Sou an en halwen — eng preisesch M. (eine deutsche Mark) — eng blénkeg M. (Silbermark — cf. Pies) — en huet séng Schold (am Krich) mat Marke bezuelt (währ. der Valutazeit, nach dem Krieg 1914-1918, auch: währ. des Krieges 1940-45) — Zussetz.: Fënnef-, Zéng-, Zwanzegmarkstéck; 4) «Markierung» (Spiel) — s. Mol sub 2)a. — dazu: Markenalbum M.: «Briefmarkenalbum» (Neol.).
 
Mark männlicher Vorname: «Markus» — s. Maarks, Marks.
 
markant Adj.: «ausgeprägt, bezeichnend» — e markanten Tip — eng m. Nues. [Bd. 3, S. 93]
 
Marcassin (wie frz., Ton: 1) M.: «Frischling» (Jäger- und Küchenspr.).
 
markéieren trans./intr. Verb.: 1) «kennzeichnen» — d'Wäsch m. (Leibwäsche); 2) «anzeigen» — den Apparat markéiert nët richteg — den Apparat markéiert ze héich (ze niddereg); 3) «aufzeichnen» (z. B. beim Billardspiel) — ech markéiere méng Ponkten; 4) «hervorheben» — en huet den Direkter markéiert (seine Stellung als Direktor bewußt hervorgehoben); 5) «vortäuschen, sich aufspielen» — e markéiert den Här; 6) «abzeichnen» — de Plouwer (Pullover) as e bëssche jhust, e markéiert (zeichnet die Formen des Körpers ab); 7) Sportspr.: «bewachen» — en as gutt markéiert gin (wurde vom Gegenspieler genau bewacht) — eisen Half (wie engl.) muss hir Band méi m. — dafür heute meist: decken.
 
Markeljong M. — s. Mackeljong.
 
Marketender M. — wie hd.
 
Marke(n)tendesch, Marketentesch, Magedentesch F.: «Marketenderin» — in Ehnen Hausname: a Maggedentesch; 2) spaßh.: «schwatzhaftes Frauenzimmer» — hei elei, eis M. as och do (vorlautes, junges Mädchen, das sich in ein Gespräch Erwachsener einmischt) — dat Framënsch huet e Mondstéck (s. d.) wéi eng M.
 
Marketteri F.: «Marketerie» (Holzeinlegearbeit) — frz. marqueterie.
 
Marquette (wie frz., Ton: 1) F.: «Gebrauchsmuster, Modelltuch» (für Mädchen, die Buchstaben, Namen usw. ausnähen lernen — Ga).
 
Marqueur (wie frz., Ton: 1) M.: «Anschreiber bei Billardspiel» (Ga).
 
Marquis (wie frz., Ton: 1) M.: 1) «Marquis» — hie mengt, e wir e M. (dünkt sich vornehm); 2) «Tiername» (für Hund, Pferd).
 
Marks 1) männlicher Vorname: «Markus» — s. Maarks; 2) Volksname für: «Frosch» — Ruf des Frosches: M., M., hues de mäi Brudder nët gesinn?
 
Markscheider (lok.: Esch-Alz.) M.: «Geometer» — s. Maarkesetzer.
 
Marli (wie frz.) F. oder M.: «Art Gaze» (für Damenhüte).
 
marluschens. ma(r)luschen.
 
Marmer M. — s. Marbel II.
 
Marmite (wie frz.) F.: 1) a. «metallener oder irdener Kochtopf» — wat hues de an dénger M.?; b. «tragbarer, metallener Eßtopf» — abgekürzt: Mitt — dafür auch: Iessdëppchen, lok.: Ziessendëppchen; c. «irdener Topf» (Ga) — ech schloen der méng M. um Kapp durech; 2) übtr.: «großes Geschoß».
 
Marmittchen (Dim. zu vor. — lok.: Mosel und Nösl.) F.: «kleiner (Koch)- Topf» — pléck nach eng M. Hambier, da geet et duer.
 
Marmor M. — s. Marbel II.
 
Marmorkuch M. — s. sub marbréiert.
 
Marmott I F.: «Murmeltier» — ech schlofen ewéi eng M.
 
Marmott II F.: «Kopftuch» (von dem ein Zipfel nach hinten fällt und die zwei anderen unter dem Kinn zusammengeknotet werden — Ga).
 
Marmott III F.: «Kirschenart».
 
Marmottebir F.: «Melonenbirne» (Wb.06) — auch: Bergamottebir, Mariamotterbir, Mari(j)onnettebir.
 
Marnechs. Maarnech.
 
marodéieren intr. Verb.: «umherstreifen, umherlungern» — en as iwwer de Bann dorëmmer marodéiert (hat sich auf dem Feld herumgetrieben, mit der Absicht Feldfrüchte zu stehlen).
 
Marok, Marokko M.: «Marokko» — e wor am M. (a Marokko) an der Legioun (in der Fremdenlegion in Marokko) — dazu: Marokkaner M. — wie hd. — sou schwaarz verbrannt vun der Sonn wéi e M.
 
Marokéng (Ton: 2), Maroquin (wie frz., Ton: 1) M.: «Saffian».
 
Maroquinerie (wie frz.) F.: «(Fein-) Lederwarengeschäft».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut