LWB Luxemburger Wörterbuch
 
markéieren bis Marsch (Bd. 3, Sp. 93a bis 94a)
 
markéieren trans./intr. Verb.: 1) «kennzeichnen» — d'Wäsch m. (Leibwäsche); 2) «anzeigen» — den Apparat markéiert nët richteg — den Apparat markéiert ze héich (ze niddereg); 3) «aufzeichnen» (z. B. beim Billardspiel) — ech markéiere méng Ponkten; 4) «hervorheben» — en huet den Direkter markéiert (seine Stellung als Direktor bewußt hervorgehoben); 5) «vortäuschen, sich aufspielen» — e markéiert den Här; 6) «abzeichnen» — de Plouwer (Pullover) as e bëssche jhust, e markéiert (zeichnet die Formen des Körpers ab); 7) Sportspr.: «bewachen» — en as gutt markéiert gin (wurde vom Gegenspieler genau bewacht) — eisen Half (wie engl.) muss hir Band méi m. — dafür heute meist: decken.
 
Markeljong M. — s. Mackeljong.
 
Marketender M. — wie hd.
 
Marke(n)tendesch, Marketentesch, Magedentesch F.: «Marketenderin» — in Ehnen Hausname: a Maggedentesch; 2) spaßh.: «schwatzhaftes Frauenzimmer» — hei elei, eis M. as och do (vorlautes, junges Mädchen, das sich in ein Gespräch Erwachsener einmischt) — dat Framënsch huet e Mondstéck (s. d.) wéi eng M.
 
Marketteri F.: «Marketerie» (Holzeinlegearbeit) — frz. marqueterie.
 
Marquette (wie frz., Ton: 1) F.: «Gebrauchsmuster, Modelltuch» (für Mädchen, die Buchstaben, Namen usw. ausnähen lernen — Ga).
 
Marqueur (wie frz., Ton: 1) M.: «Anschreiber bei Billardspiel» (Ga).
 
Marquis (wie frz., Ton: 1) M.: 1) «Marquis» — hie mengt, e wir e M. (dünkt sich vornehm); 2) «Tiername» (für Hund, Pferd).
 
Marks 1) männlicher Vorname: «Markus» — s. Maarks; 2) Volksname für: «Frosch» — Ruf des Frosches: M., M., hues de mäi Brudder nët gesinn?
 
Markscheider (lok.: Esch-Alz.) M.: «Geometer» — s. Maarkesetzer.
 
Marli (wie frz.) F. oder M.: «Art Gaze» (für Damenhüte).
 
marluschens. ma(r)luschen.
 
Marmer M. — s. Marbel II.
 
Marmite (wie frz.) F.: 1) a. «metallener oder irdener Kochtopf» — wat hues de an dénger M.?; b. «tragbarer, metallener Eßtopf» — abgekürzt: Mitt — dafür auch: Iessdëppchen, lok.: Ziessendëppchen; c. «irdener Topf» (Ga) — ech schloen der méng M. um Kapp durech; 2) übtr.: «großes Geschoß».
 
Marmittchen (Dim. zu vor. — lok.: Mosel und Nösl.) F.: «kleiner (Koch)- Topf» — pléck nach eng M. Hambier, da geet et duer.
 
Marmor M. — s. Marbel II.
 
Marmorkuch M. — s. sub marbréiert.
 
Marmott I F.: «Murmeltier» — ech schlofen ewéi eng M.
 
Marmott II F.: «Kopftuch» (von dem ein Zipfel nach hinten fällt und die zwei anderen unter dem Kinn zusammengeknotet werden — Ga).
 
Marmott III F.: «Kirschenart».
 
Marmottebir F.: «Melonenbirne» (Wb.06) — auch: Bergamottebir, Mariamotterbir, Mari(j)onnettebir.
 
Marnechs. Maarnech.
 
marodéieren intr. Verb.: «umherstreifen, umherlungern» — en as iwwer de Bann dorëmmer marodéiert (hat sich auf dem Feld herumgetrieben, mit der Absicht Feldfrüchte zu stehlen).
 
Marok, Marokko M.: «Marokko» — e wor am M. (a Marokko) an der Legioun (in der Fremdenlegion in Marokko) — dazu: Marokkaner M. — wie hd. — sou schwaarz verbrannt vun der Sonn wéi e M.
 
Marokéng (Ton: 2), Maroquin (wie frz., Ton: 1) M.: «Saffian».
 
Maroquinerie (wie frz.) F.: «(Fein-) Lederwarengeschäft».
 
Maron (wie frz.: marron) M.: «Wacht-Rondenzeichen» (kupferne Platte oder eiserner Ring zur Kontrolle der Rondenoffiziere — Ga).
 
Marotte (wie frz.) F.: «Schrulle, Steckenpferd» — vum Krich schwätzen as séng M. — Bréifkäppercher an al Kalennere si séng M.
 
maroud(eg), maroud(é)i Adj.: «erschöpft, übermüdet» — en as m. — 't as fir m. ze gin (um den Mut zu verlieren, zum Verrücktwerden) — cf. beet sub 1).
 
Maroun F.: «Marone, Frucht der Edelkastanie» — lok. (Grevenmacher) dafür: Igelkeesten (weil früher vom Igeler Markt mitgebracht) — Echt.: Mënschekästen, neuerdings: Marron (wie frz., Ton : 1) — bes. in: Marron(s) glacé(s) (Ton: 1) — s. Käscht.
 
Marouden F. Pl.: «Hämorrhöïden».
 
Maroudekraut N.: «knollige oder knotige Braunwurz» (Scrophularia nodosa) — dafür auch: Gurgel, heednesch Wondkraut — Volksmed. (lok.: Rollingergrund, Kopstal): Der knollig angeschwollene Wurzelstock liefert, feingeschnitten oder gehackt und mit [Bd. 3, S. 94] Fett gekocht, eine Salbe gegen Hämorrhoïden.
 
Marpéngen ON.: «Marpingen» (Saar — Wallfahrtsort mit angeblicher Wunderheilquelle, zu der Leichtgläubige vor 1900 wallfahrteten).
 
Marronnier (wie frz., Ton: 2) M.: «periodisch um dieselbe Zeit erscheinender Zeitungsartikel» (z. B. Fastnacht, Lichtmeß usw.).
 
Mars, Marssël (Ton: 1), Marcel (s. d., wie frz., Ton: 1) männlicher Vorname: «Marzellus» — auch: Muerzel, Max.
 
Marsch I,

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut