LWB Luxemburger Wörterbuch
 
mëllen, mëllzen bis Mëmmel (Bd. 3, Sp. 131b bis 132b)
 
mëllen, mëllzen intr./refl. Verb.: 1) «weich werden» — d'Drauwe m. (die Fruchthaut der Trauben wird weich) — d'Drauwe m., ma se zeidegen (reifen) nët — de Schwier mëllzt elo; 2) «sich mildern» (vom Wetter) — d'Wieder mëllt sech — et mëllt neben: et mollt (die Temperaturen steigen — cf. mallen).
 
mellens. melden.
 
Melléng F. — s. Meldong.
 
Mëller, Miller (Pl. Mëlleren, Milleren, Dim. Mëllerchen, Millerchen) M.: 1) a. «Müller» — Die Stellung des Müllers war in der früheren Dorfgemeinschaft eigenartig: er wurde (zum Teil bis heute noch) als nicht ganz ehrlich angesehen, sein Lohn bestand in der Molter (s. d.), worauf in Volksliedern, Witzen usw. angespielt wird. Die Müllertracht war eine rötlich punktierte, graue Hose zum braunen Halstuch und zur grauen Schib (s. d.) in Kurzformat: so belegt für die Müllerfamilien JUNGERS in Schifflingen und KRIPS in Kayl. — Raa.: de M. mécht sech selwer bezuelt (nimmt sich seinen Mahllohn selbst) — der Müller zum Knecht: wann s d'et nët wääss, da molter nach äs (so nimm noch einmal den Mahllohn in Natura) — de M. as e Spëtzbouf: vir der Millen, hanner der Millen, an der Millen — e geet mat de M. an de Päerdsdéif séng Ouschteren halen (am letzten Sonntag der österlichen Zeit) — dat huet näischt op sech, sot de M., du as e mat der eideler Kar heemgefuer — Nösl.: datt as van däm annere Kuarre, sot de Miller, du hat e Maisdrécker dra (scil.: an der Millen) — sou gin déi Gäng (Mahlgang, Wortspiel mit Gank — s. d. sub 3), sot de M., dun hat e nëmmen een — s. auch: bäätschen I sub 2) — Taktspruch der Mühle, der Müller sagt: mir misse verderbe — die Mühle antwortet: alt nach nët, alt nach nët — Kinderreime: M., M., Mueler/Racke, Racke, Stueler / Kleiefrësser / Leitsbeschësser — M., Maler / hätts d'en Daler / hallef gemuel / hallef gestuel — M., du Déif, dräi Sieschter vum Maler, Dibbedapp, dapp, dapp, dapp, dapp (MKr Nr. 201-203) — Schnellsprechübung: M., muel mir mäi Miel, méng Mamm muss mir mar méng mueres Mëtsche man — Klibberlieder (lok. Kanton Redingen): d'Klack ('t) laut fir d'éischt, de M. sëtzt om Héischt (s. d. — gët gehéicht), d'Klack ('t) [Bd. 3, S. 132] laut fir d'zweet, de M. gët gebrät (gebäätscht), d'Klack ('t) laut af (of), de M. läit am Graf (deen as dof) — Var. MKr Nr. 165 . . . sëtzt am Schaf . . . as nët brav; b. «Müller als Handwerker» — en as M. op (an) der Hespermillen; 2) «Maikäfer» (dessen Halsschild und Schildchen weiß behaart sind) — s. Bäcker I — Kinderreim: M., Maler / décken Daler / Mëllechsëffer / Boxeschësser.
 
Mëller-/Miller- -bir F.: «Hagebutte» — cf. Spackelen; -blumm (lok.: Siebenaler) F.: «Klatschmohn» — s. Karblumm; -dall M.: 1) «Müllerthal» (Landschaftsbezeichnung — Tal der schwarzen Ernz, vom Blumenthal bis Grundhof); 2) ON.: «Müllerthal» — Häusergruppe der Gemeinde Waldbillig, Kanton Echternach — 262; -dapp M.: «Maikäfer» (lok.); -dicker M. «Schmetterling» — s. Päipel; -dicks M.: 1) Kinderspr.: «Schimpfwort»; 2) «Maikäfer»; 3) (lok. Hoscheid: -dicktchen, -dick) «Schmetterling» — s. Päipel. -flippert M.: «Schmetterling» — s. Päipel; -iesel M.: «Mülleresel» — in der Ra.: gelueden ewéi e M; -kniecht M.: «Müller-, Mahlknecht»; -loun M.: «Lohn des Müllers» — s. Molter; -maler, -moler M.: «Schmetterling» — s. Päipel; -mippchen M.: «Schmetterling» (lok.) — s. Päipel; -trap F.: 1) «gradläufige Hängetreppe aus Holz ohne senkrechte Setzstufen, Treppenfutter»; 2) «Treppe ohne Geländer» — dafür auch: Mëlleschtrap.
 
Mëllerchen (lok. Mëllertche) M.: 1) Dim. zu Mëller (s. d.); übtr.: 2) «Klappergrasmücke» (Sylvia curruca); 3) (lok.) «Schmetterling».
 
Mëllerchens. Millerchen.
 
Mëllerech M.: 1) «Schmetterling» — dafür auch: Miller, Millerdapp, Millerdicker, Millerdicks, Millerdicktchen, Millerflippert, Millermoler, Millermaler, Millerpäipel, Millack (Asselborn), Millerek — s. Päipel; 2) (lok.) «Maikäfer» — s. Kiewerlek.
 
Mëllerëf ON.: «Müllendorf» — Dorf der Gemeinde Steinsel, Kanton Luxemburg — 334.
 
Melles N. — s. melden sub 1)b.
 
Mëllesch, Millesch F.: 1) «Müllerin»; 2) «häufiger Hausname».
 
Mëlleschtrap F. — s. Mëllertrap.
 
Mëllsiker M. — s. Däreldéier, Kéisécker, Mëllechsiker.
 
Melodie F.: «Melodie, Weise» — e bleift nët op der M. — ech behalen déi M. nët — hie behält keng M. — déi M. do kenne mer — en as an der M. (Melodiestimme) — e spillt an der M. vun der Stater Musek — cf. Weis.
 
Melon (wie frz., Ton: 1) M. — s. Meloun sub 2).
 
Meloun F.: 1) «Melone» (Frucht) — Zussetz.: Waassermeloun; 2) «steifer, runder Hut» — cf. Dunn sub 3)c.
 
Melounebir F.: «Bergamottebirne» — cf. Marmottebir.
 
Mëlz (Westen: Méilz, Arlon: Mënneg, lok.: Mëll(t)) F.: 1) «Milz»; 2) «Milzbrand»; 3) «Pferdegift» (Ga).
 
Mëlzbrand M.: «Milzbrand» (gefürchtete Viehkrankheit).
 
mëlzeg (lok. Ehnen: muelzeg) Adj. — s. maangelzeg.
 
mëlzen trans. Verb. lok. Var. zu: ermëlzen (s. d.). — Mutter zum Kleinkind indem sie es fest an sich drückt: lo gës de gemëlzt.
 
Meber, Membre (wie frz. — Pl. Mebren) M.: «Mitglied» — wéivill Mebren huet äre Club? — hien as M. an eiser Gesellschaft — cf. Mitglied — Zussetz.: Éieremeber.
 
Meber(s)- -geld N.: «Mitgliedsbeitrag»; -kaart F.: «Mitgliedskarte»; -schaaft F.: «Mitgliedschaft».
 
Mebren Pl. — s. Mobren.
 
Mëmmel M. — s. Mëllem II.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut