LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Mënnerlei bis Mënstertur (Bd. 3, Sp. 134b bis 136a)
 
Mënnerlei Stellenbez.: «Mindenerlei» (Felsen oberhalb Minden — Reg.- Bez. Trier).
 
Mënnerleier M.: «leicht rosafarbener, sehr saurer Wein aus den Weinbergen der Mënnerleien, zwischen Echternach und Minden»:
 
Mënni (Ammenspr.) M.: «Mündchen» — s. Mëndchen.
 
Mënsbech, Mi(i)nsbech ON.: «Münsbach» — Dorf der Gemeinde Schüttringen, Kanton Luxemburg — 436 — déi Mënsbécher Lämtrëppeler (wegen des Lehmbodens der Gemarkung) — lok., auf die Klage: hätte mer Suen! erfolgt die Antwort: da gi mer bei de Monni op M. (Anspielung auf Mënz — Münze, Geld).
 
Mënsch, Mensch (Westen: Méinsch — Pl. Mënschen — cf. Leit) M.: 1) «Mensch» (allgem. als Lebenwesen) — Spw.: M., begann dech, Gott hëlleft — Raa.: de M. as keen Af, kee Bouweschänkel (s. d.), kee Bëtschel (s. d. sub 1), kee Béischt (s. d. sub 1) — e M. ka sech verrieden (s. d. sub 1), eng Kou sech vertrieden — Mënsche si Mënsche — deen as kenges Mënsche Frënd(s. d. sub I, cf. Nuecht) — d'Mënsche sin hires Ongléck schold — ee M. begéint den aneren, nët e Bierg den aneren — ech si (wéi) kee M. méi (außer mir vor Entrüstung, auch: Müdigkeit) — M. a Mann hu sech gefrot, wéi dat lo komm wir (jedermann) — se hun iwwer M. an Déier geschwat (über alles Mögliche) — dat weess dach all M. (jedermann) — kee M. (a keng Séil) wor(e) méi op der Gewan (niemand) — et war kee M. (widder) bäi nach no (dsgl.) — ech kréie kee M. méi ze gesinn (niemand) — nu héier emol e M. — nu kuck emol ee (betont) M. (un) (nun sieh mal an, entrüstet) — hien as esou e M. (wegwerfend); 2) «Mann» — e flotte, stolze, schéine M.; 3) N.: «Frau» — allgemein: e flott (schöne), dichtegt (tüchtige) M. — abfällig: dat M. do — sou e latzegt M. (Dirne) — mir hun haut e gutt M. begruewen (eine gute, achtbare Frau zu Grabe getragen) — sou en aremt M. (arme Frau) — cf. Framënsch; im bes.: a. «eingeheiratete Frau, Schwiegertochter»; (lok. Mosel, bes.: «die fremde, ins Dorf eingeheiratete Frau») — mit Hausn. verbunden, z. B.: d'Teisem. — cf. Schnauer; b. «Freundin, Geliebte» — en huet säi M. mat heembruecht, e wäerd geschwë bestuet gin; 4) in verschiedenen Kartenspielen, wie Mënsch(spill), [Bd. 3, S. 135] Couleur (Pl. Mënscher) a. «Kreuzdame»; b. «Pikdame» — dafür auch: d'Mitt, d'Schwaarzt oder d'Weis (so bes. im Couleur); c. «das Spiel selbst» — Bei diesem Spiel mit 32 Karten, As bis Sieben, und vier Spielern, ist Kreuz (Treff) immer Trumpf; Trumpffolge: Kreuzdame (d'Mënsch), Pikdame (d'Schwaarzt, d'schwaarzt Mënsch), Kreuzsieben (de Spass, d'Spëtzt), dann folgen As, König, Bauer usw.; als zusammengehörige Spieler gelten immer der Besitzer des Mënsch (Kreuzdame) u. des Pik-Asses (Schëppenäss); hat der Ausspieler Pik-As und Kreuzdame in seinen acht Karten vereinigt, und glaubt doch das Spiel nicht allein zu gewinnen, so ruft er Pik-König, der Besitzer dieser Karte ist nun Partner. Abweichend von dieser allgemeinen Regel wird örtlich auch das Pik-As gerufen und bei Spielbeginn vereinbart: mir ruffen oder: mir ruffen nët (somit sind die Spielpartner vorher bekannt). Als Faustregel gilt, daß der Besitzer von Kreuzdame oder Pik-As schwarz (schwarze Spielkarte: Kreuz oder Pik) ausspielt, die anderen rot (Herz oder Eckstein). Die beiden Partner von Kreuzdame müssen fünf Stiche zum Gewinnen des Spiels machen, die Gegner gewinnen mit vier Stichen. Im Spiel gibt es noch e Ganzt (fünf Stiche) für Alleingang und ein Solo (alle acht Stiche). Es gilt d'Mënsch anzepaken (Kreuzdame mit mehreren Kreuzkarten zusammenzulegen) um größere Aussicht zum Gewinnen des Spiels zu haben, sonst heißt es: ech hun d'M. plakeg kritt (ohne weitere Trumpfkarte). Beim Verlieren des Spiels wird der Einsatz doppelt bezahlt. — Pl. d'Mënscher (Kreuz- und Pik-Dame) — Zussetz.: Fra-, Krëschte-, Maansmënsch.
 
Mënsche(n)-/ mënsche(n)- -dreck M.: «Menschenkot»; -frënd M.: «Menschenfreund»; -frësser M.: 1) a. «Menschenfresser»; b. «rücksichtsloser Mensch» — ech si kee M., ech don der näischt — dafür auch: Wollef, Wuff (s. d.); 2) «Art Kreisel» — s. Dibbeldapp, Dillendapp; -gedenk(en) N.: «Menschengedenken» — zënter M. (seit M.) — dafür auch: Maansgedenken (s. d.); -geschéck M. — s. Mënschespill; -kand N.: «Menschenskind» (iron.) — wat has de mer ower do e M. geschéckt (einen unmöglichen Menschen); -käschten Pl. F. (lok.: Echt.): «eßbare Kastanien»; -kéidreck M. — s. -dreck; -laus F.: «Kopflaus» — im Ggs. zu: Déier-, Véi-, Vullelaus; -läm M.: «Menschenkot» — cf. Moumeläm; -lieft, -liewen N.: «Menschenleben» — e M. as kuurz — do géing e M. drop (nët duer) — wat läit denen un engem M.!; -mass F. — s. -spill; -méig(e)lech, -migelich Adv.: «menschenmöglich» — bes. in Ausrufen: et as dach nët m.! — wéi as esou eppes m.? — as et m.? — substantiv.: mer hun all Mënscheméigleches gemaacht — dat (onst) Mënscheméiglecht as gemaacht gin, mä et wor ze spéit; -méiglechkät, -keet F.: «Menschenmöglichkeit» — 't as keng M. (es besteht gar keine Möglichkeit); -rot M.: «Menschenverstehen» — dat versteet kee M. (da stehen wir vor einem Rätsel — C); -schei Adj.: «menschenscheu»; -schlag M.: «Menschenschlag»; -schwächt F.: «menschliche Schwäche» (C); -spill N.: 1) «Menschengewühl, Menge» — dafür auch: -geschéck, -mass, -stot, -trawolt, -wull; 2) «Schicksal» (C); -stot M. — s. d. vor.; -trawolt M. — s. -spill; -verstand M.: «Menschenverstand» — do muss ee kee M. méi hun (keine Überlegung mehr haben) — de gesonne M. muss engem dat soen — sou en Déier huet M.; -wëllen M.: «Menschenwille» — de M. as séng Séilegkeet (C).
 
mënschelen intr. Verb.: «menscheln».
 
mënschen intr. Verb.: 1) «das Kartenspiel Mënsch spielen» — mir hun eng ganz Nuecht gemënscht — mënscht der?; 2) «coire».
 
Mënschhät, -heet F.: «Menschheit».
 
mënsch(er)lech Adj./Adv.: «menschlich» — dat as nët méi m. — entschuldigend: dat as m., maacht Iech näischt draus — eng m. Schwächt — 't as em eppes Mënschleches passéiert — cf. onmënschlech.
 
Menster, Menschter ON.: «Mensdorf» — Dorf der Gemeinde Betzdorf, Kanton Grevenmacher — 434.
 
Mensterlidd N.: «Mensterlied» — ein zum Volkslied gewordenes Spottlied auf eine Begebenheit im Dorfe Mensdorf; Beginn des Liedes: Et wunnt sech ein Weibsbild an der Biirgerschaaft [Bd. 3, S. 136] Menster, an di konnte nicht di Zeit erwaarden, bis sie heirode sollt.
 
Mënster M.: «ursprünglich Münster, Kirche der ehemaligen Benediktinerabtei in der Vorstadt Grund (Luxemburg), heute Stellenbez.» — cf. Al-, Neimënster — dazu die folg.
 
Mënsterkéis M.: «Käseart» (nach dem Herstellungsort Münster im Elsaß).
 
Mënstermooss F. — s. Almënstermooss.
 
Mënstertur M.: «Turm der Münsterkirche» (hoher spitzer Turm, der einen Weitblick über die ehemaligen Festungsmauern hinaus gestattete — im Malbrucklied heißt es: séng Fra geréit an d'Ängschten, si klëmmt op de M.) — Raa.: sou al wéi de M. (sehr alt) — du hues besser dat ze man, wéi no Mënster op den Tur ze klammen (an ze kucken — etwas Mühseliges).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut