LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Mierb, Meerb bis Miissi (Bd. 3, Sp. 149a bis 150b)
 
Mierb, Meerb (Pl. Mierben, Mierpen, Meerben — lok. Kanton Redingen, bes.: Bondorf) F.: a. «Kartoffel» — s. Gromper — mir gin an d'Mierben — mer din d'Mierben aus — sin d'Mierbe bal mëll? (sind die Kartoffeln bald gar, d. h. ist das Essen bald fertig?); b. «kleinere, runde Bratkartoffel zum Abendessen» (C).
 
Mierbel M.: «Knicker» — andere Bez.: Wiltz, Hosingen: Mäerbel, Echt.: Miebel, Vianden: Mirrbel, Osweiler: Mu(e)rbel — Mirwel, Marbel, Orbel — dann: Bueter (s. d.), Bous-Mosel: Dix, Wintringen: Mécksel, Lorentzweiler, Hünsdorf: Micks — Knicker aus Glas: Miserchen, Mizerchen — Canach: Minni (dicker Knicker), Jhelliskapp, Mocka — Greiveldingen: Pëss — Wak, Wërbel — Ehnen: Erbel — Gostingen: Wief — cf. Jhick I u. Ierbel II, Aga(t), Bomm, J(h)ick(s) — Grëmpercher wéi Mierbelen (kleine Kartoffeln) — Knickerspiele: Dorueteren (dorneteren Bd I S. 217 zu verbessern in dorueteren) oder méng läit, mat der Foss, op d'Mol, Tiirches, an d'Kaul, Kailchen, an dräi Kaulen, Männchen — cf. Ksp. Nr. 41, 42, 43, 45.
 
mierf (Mosel: mërf) Adj.: 1) «mürbe» — d'Bire si m.; 2) «morsch» (Holz); 3) «bröckelig, locker» (Boden) — fäine, mierwe Buedem; 4) «brüchig» — d'Äis as m., et dréit nët méi (C); 5) «überarbeitet» — ech sin den Owend m. — (das Wort ist im Nösl. nicht gebräuchlich) — cf. dä.
 
Miergel M.: «Mergel» — s. Mergel.
 
miergelens. mergelen.
 
Mierkel (Nösl.: Miärrkel) M.: «Grenzmark» (Stein oder Baum) — Nösl.: si hann di lässt Woch Miärrkele gesatt (die Abgrenzung des Feldes durch das Setzen von Grenzsteinen vorgenommen) — dä rangstige Mensch hatt d'Miärrkelen erausgeworf.
 
Mierkelbam M.: «Grenzbaum» — s. Molbam.
 
Mierkelstrëppert M.: «Marksteinverrücker» — cf. Maarkeraiber.
 
Mierkels ON. — s. Mäerkels.
 
mierken, meerken trans. Verb.: 1) «merken» — nu mierk der dat gutt — mierks de näischt? — drohend: dat do wäerd ech mer m. (auch: ich werde eine Lehre daraus ziehen) — deen huet nammel näischt gemierkt; 2) «abmachen» (Wb. 06) — Zussetz.: be-, vermierken, Vermierk.
 
miermelens. mierwelen.
 
Miersch (Mosel: Merresch, Nösl.: Miäärsch) ON.: «Mersch» — Gemeinde und Kanton Mersch — 315.
 
Mierscher M.: «Einwohner aus Mersch» — als attrib. Adjekt.: M. Dall M.: «Merschertal, Tal der Alzette bei Mersch»; M. Schlass (Schloß), M. Maart (Markt).
 
Mierscheed (Ton: 2) ON.: «Merscheid» (bei Heiderscheid) — s. Mäerscheed.
 
Miersche(n)d (Ton: 1) ON.: «Merscheid» (bei Pütscheid) — s. Mäerschend. [Bd. 3, S. 150]
 
Miertchen, Miirtchen I F.: 1) Dim. zu Muurt (s. d.); 2) «Zigarillo, kleine Zigarre» (lok.).
 
Miertchen, Miirtchen II F.: «Martinsfeuer» (Vianden) — cf. Mäertchen.
 
Miertestack M.: «Myrte» (Myrtus).
 
mierwelen, mi(i)rwelen, mërwelen, mi(e)melen, miermelen trans. Verb.: 1) «raunen, munkeln» — 't gët dorëmmer gemierwelt, wéi wann en nët a gudden Dicher stéich — et gët gemierwelt, dat géing nët riicht räissen; 2) «ahnen» — un eppes m. — ech hun et ewell eng Zäitlaang gemierwelt — Abl.: Gemierwels N. — cf. mëmmelen sub 1), mëffelen.
 
Mierz phV. Lux.-Stadt — s. Mäerz.
 
mierzens. mouerzen.
 
Miesdrëf ON. — s. Méischdrëf.
 
miessen (Osten: miäässen, meessen, Nösl.: määssen und moossen — das jüngere miessen bedrängt das ältere moossen stark, moossen behauptet sich heute noch durchwegs in der refl. Bed. von «Kräfte messen» — Ind.: ech miessen, du mëss, Part.: gemiess(t), Imp.: miess) Verb.: 1) trans.: «messen» — Raa.: miess honnert Mol, awer schneid nëmmen ämol erof (überlege, ehe du handelst) — jidderee kritt no sénger Iele gemiess(t) (jedem nach seinem Verdienst) — hues du eppes hei ze m.? (hast du hier ein Recht?) —ech hun d'Strooss méi wéi eemol gemiess wéi ech geléiert hu Velo fueren (bin mehr als einmal der ganzen Länge nach hingefallen); 2) refl.: «sich (heran) wagen, seine Kräfte messen» (hier moossen vorgezogen — s. d.) — Zussetz.: erof-, no-, rëm- u-, vermiessen — Abl.: Miesserei F.: 1) «andauerndes Messen»; 2) «Anordnung» — deen huet keng M. hei ze féieren (hat hier keine Anordnungen, Befehle zu geben) Gemiess N.: «andauerndes, lästiges Messen».
 
Miess-staf M.: «Stabmaß» — s. Staf sub 2).
 
Miezeg, Miäächzeg ON.: «Messancy» — Grenzort der belgischen Provinz Luxemburg — B 63 (wenn die Ernte schlecht war, so sagt man, nannten die Einwohner ihre Ortschaft Miezeg, bei einer guten Ernte stolz Messancy).
 
Mif(f) I F.: «Spielbezirk» — aus der M. (rufen die Knaben, wenn sie Zéckel — s. d. — spielen).
 
Miff II (Dim. Miffi, Miffchen) M.: «unfreundlicher Mensch» — deen däischtere M. — du ellene M. — cf. Moff.
 
Miffchen F. — in der Ra.: besser eng warem M., wéi eng kal Stiffchen (lieber warm, in einem stinkigen Raum, als kalt in einem schönen Stübchen).
 
miffens. mipsen.
 
Miggenick F. — s. Mekanik.
 
Miggenickercher (lok.: Lux.-Stadt) Pl.: «Pusteln im Nacken».
 
Migrän (Ton: 1) F.: «Migräne».
 
miichenin der Ra. (zu Kindern gesagt): komm da méchs de nach m. (ein Kind abhalten) — (vgl. Rh.Wb. Band V S. 1131: migen).
 
Miiss(en), Miiss-chen I (Pl. Miissercher) F.: 1) «Kätzchen» (Ammenspr.); 2) «Blütenstand verschiedener Bäume und Sträucher (Weide und Haselstaude)» — dafür auch: Kätzchen (s. d. sub 1) — Zussetz.: Weidem.; 3) «Brusthaare»; 4) (pej.) «Dirne» — en as an d'Stad bei d'Miissercher gaang; 5) «Vulva» — cf. Munni, Muuss; 6) (lok.) F.: «Knicker aus weißer gebrannter Erde oder aus grauem Stein» — cf. Miserchen.
 
Missen, Mi(i)ss-, Miess-, Meesschen, Meessjen II F.: «kleines Maß» (Dim. zu Mooss — s. d. — nach Wb.06: ¼ Liter, meistLiter); b. «Glas für Wein, gelegtl. für Schnaps» — fréier kruten d'Fraleit op der Kiirmes an de Wiirtschaften eng M. Wäin zem Beschten — vun de Miissercher gët een am éischte voll (betrunken) — de Branntewäi mat de Miissercher klaulen (Branntwein in großer Menge trinken).
 
Miissekätzchen F.: «Kätzchen» (Ammenspr.).
 
Miissercher Pl. — s. Mimmercher.
 
Miissi (Pl. Miissiën) F.: «Kätzchen» (Ammenspr.) — maach d'M. ait(s)i (streichele das Kätzchen) — cf. Miss(en) I.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut