LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Miersche(n)d bis Militärkap (Bd. 3, Sp. 149b bis 151a)
 
Miersche(n)d (Ton: 1) ON.: «Merscheid» (bei Pütscheid) — s. Mäerschend. [Bd. 3, S. 150]
 
Miertchen, Miirtchen I F.: 1) Dim. zu Muurt (s. d.); 2) «Zigarillo, kleine Zigarre» (lok.).
 
Miertchen, Miirtchen II F.: «Martinsfeuer» (Vianden) — cf. Mäertchen.
 
Miertestack M.: «Myrte» (Myrtus).
 
mierwelen, mi(i)rwelen, mërwelen, mi(e)melen, miermelen trans. Verb.: 1) «raunen, munkeln» — 't gët dorëmmer gemierwelt, wéi wann en nët a gudden Dicher stéich — et gët gemierwelt, dat géing nët riicht räissen; 2) «ahnen» — un eppes m. — ech hun et ewell eng Zäitlaang gemierwelt — Abl.: Gemierwels N. — cf. mëmmelen sub 1), mëffelen.
 
Mierz phV. Lux.-Stadt — s. Mäerz.
 
mierzens. mouerzen.
 
Miesdrëf ON. — s. Méischdrëf.
 
miessen (Osten: miäässen, meessen, Nösl.: määssen und moossen — das jüngere miessen bedrängt das ältere moossen stark, moossen behauptet sich heute noch durchwegs in der refl. Bed. von «Kräfte messen» — Ind.: ech miessen, du mëss, Part.: gemiess(t), Imp.: miess) Verb.: 1) trans.: «messen» — Raa.: miess honnert Mol, awer schneid nëmmen ämol erof (überlege, ehe du handelst) — jidderee kritt no sénger Iele gemiess(t) (jedem nach seinem Verdienst) — hues du eppes hei ze m.? (hast du hier ein Recht?) —ech hun d'Strooss méi wéi eemol gemiess wéi ech geléiert hu Velo fueren (bin mehr als einmal der ganzen Länge nach hingefallen); 2) refl.: «sich (heran) wagen, seine Kräfte messen» (hier moossen vorgezogen — s. d.) — Zussetz.: erof-, no-, rëm- u-, vermiessen — Abl.: Miesserei F.: 1) «andauerndes Messen»; 2) «Anordnung» — deen huet keng M. hei ze féieren (hat hier keine Anordnungen, Befehle zu geben) Gemiess N.: «andauerndes, lästiges Messen».
 
Miess-staf M.: «Stabmaß» — s. Staf sub 2).
 
Miezeg, Miäächzeg ON.: «Messancy» — Grenzort der belgischen Provinz Luxemburg — B 63 (wenn die Ernte schlecht war, so sagt man, nannten die Einwohner ihre Ortschaft Miezeg, bei einer guten Ernte stolz Messancy).
 
Mif(f) I F.: «Spielbezirk» — aus der M. (rufen die Knaben, wenn sie Zéckel — s. d. — spielen).
 
Miff II (Dim. Miffi, Miffchen) M.: «unfreundlicher Mensch» — deen däischtere M. — du ellene M. — cf. Moff.
 
Miffchen F. — in der Ra.: besser eng warem M., wéi eng kal Stiffchen (lieber warm, in einem stinkigen Raum, als kalt in einem schönen Stübchen).
 
miffens. mipsen.
 
Miggenick F. — s. Mekanik.
 
Miggenickercher (lok.: Lux.-Stadt) Pl.: «Pusteln im Nacken».
 
Migrän (Ton: 1) F.: «Migräne».
 
miichenin der Ra. (zu Kindern gesagt): komm da méchs de nach m. (ein Kind abhalten) — (vgl. Rh.Wb. Band V S. 1131: migen).
 
Miiss(en), Miiss-chen I (Pl. Miissercher) F.: 1) «Kätzchen» (Ammenspr.); 2) «Blütenstand verschiedener Bäume und Sträucher (Weide und Haselstaude)» — dafür auch: Kätzchen (s. d. sub 1) — Zussetz.: Weidem.; 3) «Brusthaare»; 4) (pej.) «Dirne» — en as an d'Stad bei d'Miissercher gaang; 5) «Vulva» — cf. Munni, Muuss; 6) (lok.) F.: «Knicker aus weißer gebrannter Erde oder aus grauem Stein» — cf. Miserchen.
 
Missen, Mi(i)ss-, Miess-, Meesschen, Meessjen II F.: «kleines Maß» (Dim. zu Mooss — s. d. — nach Wb.06: ¼ Liter, meistLiter); b. «Glas für Wein, gelegtl. für Schnaps» — fréier kruten d'Fraleit op der Kiirmes an de Wiirtschaften eng M. Wäin zem Beschten — vun de Miissercher gët een am éischte voll (betrunken) — de Branntewäi mat de Miissercher klaulen (Branntwein in großer Menge trinken).
 
Miissekätzchen F.: «Kätzchen» (Ammenspr.).
 
Miissercher Pl. — s. Mimmercher.
 
Miissi (Pl. Miissiën) F.: «Kätzchen» (Ammenspr.) — maach d'M. ait(s)i (streichele das Kätzchen) — cf. Miss(en) I.
 
mijhotéieren (Ton: 3) trans./intr. Verb.: 1) «langsam kochen, braten»; 2) «langsam kochen, braten lassen» — wat mijhotéiers de do? — (auch übtr.) — frz. mijoter — cf. bratschelen.
 
Mikanik F. — s. Mekanik.
 
mikmakeg Adj.: «zimperlich» — cf. makeg.
 
Mikrob (Pl. Mikroben, spaßh. Pl. Mikréib, Mikreeb) M.: «Mikrobe».
 
Mikroskop M. — wie hd. — spaßh. in Echt.: Migrusskuck.
 
Milieu (wie frz., Ton: 1) M.: «Milieu, Umwelt» — hien as aus engem bessere M. (manchmal iron.) — e gudde, schlechte M. — e muss de M. changéieren — en as aus dem M. (aus der Vorstadt Luxemburg-Pfaffenthal). [Bd. 3, S. 151]
 
Militär N.: «Militär, Armee» — d'M. huet nët matgemaacht — ech gi bei d'M. (zur Armee) — en as elo beim M.
 
Militär M. (lok. N.): 1) «Militärdienst, -drill» — en huet M. gemaacht (er hat Militärdienst geleistet, zur Zeit der Freiwilligen-Kompagnie gesagt) — en huet säi(nt) M. gemaacht (seine Militär-Pflichtdienstzeit abgedient) — wat wëlls de hun, M. as M. (Militärdienst ist keine Spielerei); 2) «Militärperson» — ech gi M. (werde Berufssoldat) — e stramme M. — et gesäit een him de M. op honnert Meter of — en huet de M. an de Knachen — cf. Zaldot.
 
Militär- -auditeur M.: «Militär-Auditeur»; -begriefnes N.: «Militärbegräbnis»; -déngscht M.: «Militärdienst»; -geriicht N.: «Militärgericht»; -kap F.: «Militärmütze»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut