LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Millerchersblumm bis Minettsdapp (Bd. 3, Sp. 153a bis 154a)
 
Millerchersblumm F.: «Klatschmohn» — dafür auch: Mäntelchen, Mantelblumm, Engelsblumm, Feierblumm, Funnelblumm, rout Karblumm, Pavot, Rousemäntelchen (s. d.).
 
Milli, Mulles männlicher Vorname: «Emil» — s. Emil, Mill II.
 
Milli weiblicher Vorname: 1) «Emilia»; 2) «Melanie» — s. Mëll I.
 
Millimeter M. — wie hd.
 
Millionär, Milljonär M.: «Millionär» (Inbegriff des Reichtums) — mengs de, ech wir M. a kënnt mir esou eppes leeschten? — dat as eppes fir Millionären a nët fir äis aner.
 
Millionären Plur. tant.: «Levkoje» (Matthiola).
 
Millioun, Milljoun (Echt.: Milljunn) F.: 1) «Million» — abweisend: nach nët fir eng M. — spaßh.: ech sin un där zwäter M., déi éischt as awer nach nët fäerdeg; 2) «große Menge» (häufige Übertreibung) — 't wore Millioune(n) a Millioune Leit do — spaßh. Beteuerung der Kinder, auch zum Ausdruck einer großen Menge (C): Millioune, Krounebounen — Millioune Boxekrounen — Ausruf (wenn etwas fällt): fal op eng M. — Abl.: Gemilliouns N. — dat as der haut e G., et freet een sech wou d'Leit all dat Geld hierhuelen — dazu: Millioune-bunn F.: «Millionenbahn» — iron. Bez. für die Schmalspurbahn: Charly (s. d.); Millioune-wee M.: «Millionenweg» — iron. Bez. für einen Weg in Luxbg.-Clausen, der als Notstandsarbeit im Kriege 1914- 1918 gebaut wurde und eine für damalige Verhältnisse ungeheuere Summe kostete — ähnlich in Grevenmacher für eine Straße, die in den Krisenjahren um 1930 gebaut wurde.
 
milliounen refl. Verb. in der Raa.: et milliount sech nët esou liicht (man bringt nicht so leicht so viel Geld zusammen).
 
Milltruch (lok.: Bettborn) M.: «Johanniskraut» — dafür auch: Gehaansblutt, Haartnol (s. d.).
 
Milor (Esch-Sauer), Milord (Bourscheid), Miloër (lok. — Ton: 1) M.: 1) «Maikäfer» — cf. Kiewerlek; 2)s. Miller sub 2).
 
Mim(m), Mim(m)i, Mim(m)chen, Méim, Méin, Mum(m)chen F. allgemein: «Mütterchen, altes Frauchen» — im bes. a. «Ehefrau»; b. «Tante»; c. «Großmutter, Muhme» — Kinderspruch: o, dir méng léif Mummchen, lingt mer e Biesem, lingt mer e Bleiel (C) — s. Méim, Moum — dazu der Hausname: a Mummen (Esch-Alz.).
 
Mim(m), Mim(m)i weiblicher Vorname zu Maria (s. d.) und Emilie (s. d.).
 
mimakegs. makeg sub 2).
 
Mimik (Vokal kurz, Ton: 2) F.: «Mimik».
 
Mimmercher (lok.: Miissercher) Plur. tant.: «Staubflöckchen» (in Zimmern und Taschen).
 
Mimmerche(r)stréischter M. — s. Mummentréischter.
 
Mimmes M.: «kleiner Finger».
 
Mimosa (Ton: 2) M.: 1) «Mimose, Sinnpflanze»; 2) «Akazienblüte» (bei der in den Blumengeschäften verkauften sog. Mimose handelt es sich in Wirklichkeit um die Blütenzweige verschiedener echter Akazienarten, die vielfach an der Riviera kultiviert werden).
 
Min I F.: «Miene, Aussehen» — eng frëndlech, frädeg, gutt, gesonn, schamper, krank, trauereg M. — en huet gutt, schlecht M. (ohne Artikel: er sieht gut, schlecht aus) — eng M. wéi eng gebau(s)chte Kréischel (wehleidige, beleidigte Miene) — ouni eng M. ze verzéien huet e mech bestuel — séng M. verréit en — gutt M. zu béisem Spill maachen — engem d'M. maachen (unfreundliche Miene) — cf. Gesiicht sub 5), Fise(le)min, Fësemin.
 
Min II F.: «Mine» — si hun de Fiels mat Minne gesprengt — d'M. as lassgaang — Warnruf: gare la m. (Achtung, Sprengung — auch übtr.: [Bd. 3, S. 154] jetzt geht's los! oder: nimm dich in acht!) — eng M. zämen (Mine zünden) — eng M. buere (stousse — bohren) — d'M. aarbecht (schafft) nët, 't as e Faschtert (s. d. sub 3) — d'Preisen haten am Krich op vill(e) Plaze Minne geluegt — obsz.: eng M. stoussen (coire) — Komp. s. Minne(n)-.
 
Min III M.: «Bleiweiß».
 
Min IV F.: «Mine in Schreibstiften».
 
Minälli (lok.: Esch-Alz.) M.: «Glasknicker» — cf. Munsel.
 
mince (wie frz.) Adj.: «schäbig» — 't war zimlech m. mat sénger Ried — 't as m. am Geschäft — Ausruf: m. alors! (wie frz.).
 
Mineral(ie)waasser N.: «Mineralwasser».
 
Mineralien Pl. — wie hd.
 
Minerv F. (Druckerspr.): «Tiegeldruckpresse».
 
Minerval (Ton: 3) M. u. N.: «Schulgeld an höheren Lehranstalten».
 
Minett I (/minεt) M. und F.: 1) «Eisenerz» — wëll odder santeg M. (kieselhaltiges Eisenerz); 2) (nur M.) «luxemburgische Eisenerzgegend» — e geet op de M. schaffen (zieht zur Erzgegend zum Arbeiten) — e schafft om (am, um) M. — si sin op (an) de M. gezunn (verzogen) — alles leeft op de M., et wëllt kee méi om Bauerewiese schaffen — mir sin aus dem M. — ech si vum M. (bedeutet oft: riichteraus mat der Sprooch) — se koume vum M. hamsteren — de ganze M. huet fir se gestëmmt (hat ihnen seine Stimme gegeben).
 
Minett II F.: «Minett» (Katzenname).
 
Minett III — in der obsz. Ra.: M. maachen.
 
Minetts- -aarbechter M.: «Gruben-, Hüttenarbeiter»; -basséng M.: «Minettebassin, Erzgegend» (frz. bassin minier); -brécher (lok.: Esch-Alz.) M.: «Erzgrubenarbeiter»; -dapp M.: 1) «Erzgrubenarbeiter»; 2) «Einwohner der luxemburgischen Erzgegend» — et si Minettsdäpp (zur Zeit der ersten Hochofenbetriebe meist abfällig gebraucht, die Arbeiter selbst jedoch bezeichnen sich stolz als Minettsdäpp);

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut