LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Mim(m), Mim(m)i bis ministréiert (Bd. 3, Sp. 153b bis 154b)
 
Mim(m), Mim(m)i weiblicher Vorname zu Maria (s. d.) und Emilie (s. d.).
 
mimakegs. makeg sub 2).
 
Mimik (Vokal kurz, Ton: 2) F.: «Mimik».
 
Mimmercher (lok.: Miissercher) Plur. tant.: «Staubflöckchen» (in Zimmern und Taschen).
 
Mimmerche(r)stréischter M. — s. Mummentréischter.
 
Mimmes M.: «kleiner Finger».
 
Mimosa (Ton: 2) M.: 1) «Mimose, Sinnpflanze»; 2) «Akazienblüte» (bei der in den Blumengeschäften verkauften sog. Mimose handelt es sich in Wirklichkeit um die Blütenzweige verschiedener echter Akazienarten, die vielfach an der Riviera kultiviert werden).
 
Min I F.: «Miene, Aussehen» — eng frëndlech, frädeg, gutt, gesonn, schamper, krank, trauereg M. — en huet gutt, schlecht M. (ohne Artikel: er sieht gut, schlecht aus) — eng M. wéi eng gebau(s)chte Kréischel (wehleidige, beleidigte Miene) — ouni eng M. ze verzéien huet e mech bestuel — séng M. verréit en — gutt M. zu béisem Spill maachen — engem d'M. maachen (unfreundliche Miene) — cf. Gesiicht sub 5), Fise(le)min, Fësemin.
 
Min II F.: «Mine» — si hun de Fiels mat Minne gesprengt — d'M. as lassgaang — Warnruf: gare la m. (Achtung, Sprengung — auch übtr.: [Bd. 3, S. 154] jetzt geht's los! oder: nimm dich in acht!) — eng M. zämen (Mine zünden) — eng M. buere (stousse — bohren) — d'M. aarbecht (schafft) nët, 't as e Faschtert (s. d. sub 3) — d'Preisen haten am Krich op vill(e) Plaze Minne geluegt — obsz.: eng M. stoussen (coire) — Komp. s. Minne(n)-.
 
Min III M.: «Bleiweiß».
 
Min IV F.: «Mine in Schreibstiften».
 
Minälli (lok.: Esch-Alz.) M.: «Glasknicker» — cf. Munsel.
 
mince (wie frz.) Adj.: «schäbig» — 't war zimlech m. mat sénger Ried — 't as m. am Geschäft — Ausruf: m. alors! (wie frz.).
 
Mineral(ie)waasser N.: «Mineralwasser».
 
Mineralien Pl. — wie hd.
 
Minerv F. (Druckerspr.): «Tiegeldruckpresse».
 
Minerval (Ton: 3) M. u. N.: «Schulgeld an höheren Lehranstalten».
 
Minett I (/minεt) M. und F.: 1) «Eisenerz» — wëll odder santeg M. (kieselhaltiges Eisenerz); 2) (nur M.) «luxemburgische Eisenerzgegend» — e geet op de M. schaffen (zieht zur Erzgegend zum Arbeiten) — e schafft om (am, um) M. — si sin op (an) de M. gezunn (verzogen) — alles leeft op de M., et wëllt kee méi om Bauerewiese schaffen — mir sin aus dem M. — ech si vum M. (bedeutet oft: riichteraus mat der Sprooch) — se koume vum M. hamsteren — de ganze M. huet fir se gestëmmt (hat ihnen seine Stimme gegeben).
 
Minett II F.: «Minett» (Katzenname).
 
Minett III — in der obsz. Ra.: M. maachen.
 
Minetts- -aarbechter M.: «Gruben-, Hüttenarbeiter»; -basséng M.: «Minettebassin, Erzgegend» (frz. bassin minier); -brécher (lok.: Esch-Alz.) M.: «Erzgrubenarbeiter»; -dapp M.: 1) «Erzgrubenarbeiter»; 2) «Einwohner der luxemburgischen Erzgegend» — et si Minettsdäpp (zur Zeit der ersten Hochofenbetriebe meist abfällig gebraucht, die Arbeiter selbst jedoch bezeichnen sich stolz als Minettsdäpp); -géigend F.: «luxemburgische Erzgegend» — s. -basséng; -här M.: «Erzgrubenbesitzer»; -kaul F.: «Erzgrube».
 
Mineur (wie frz., Ton: 1) M.: «(ausgebildeter) Bergmann».
 
Minière (wie frz., Ton: 1) F.: «Erzgrube» — e schafft an der M. — op wat fir enger M. schaffs de?
 
Miniminimo Anfangswort eines Kinderreimes: M. (auch: mimi, mimi, mo), kasskassko (gassgassgo), streck déng siwen Hierner (Hörner) eraus (singen die Kinder, wenn sie eine Schnecke in ihrem Häuschen gefunden haben und sie herauslocken wollen).
 
minimiséieren trans. Verb. (meist übtr.): «als bedeutungslos hinstellen» — frz. minimiser.
 
Minimsduch N.: «grober Wollstoff» (wie ihn die Minoriten oder Franziskaner trugen).
 
Minimum M.: 1) «Mindestlohn» — e verdéngt jhust de M. (den gesetzlichen Mindestlohn); 2) «Minimalleistung» — e schafft nëmmen e M. — ech hun e M. vun Aarbecht — en hätt gär e M. vun Aarbecht awer e Maximum vu Loun.
 
Minister (Pl. Ministeren) M.: 1) «Minister» — de M. kënnt op eist Fest — spaßh: wat bas du mer fir e M. (komischer Kauz); 2) (Nösl. lok. spaßh.) «Maulesel».
 
Ministère (wie frz.) M.: «Ministerium».
 
Ministerkris(is) F.: «Ministerkrise».
 
Ministerrot M.: «Ministerratssitzung».
 
Ministeschgehalt M. und N.: «Ministergehalt» — en huet e M. oder: en huet e Gehalt wéi e Minister (er verdient sehr viel).
 
ministréieren trans. Verb.: «ministrieren, bei der Messe dienen» — dazu das Verbadj.: ministréiert — eng m. Mass mat véier Hären.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut