LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Mitt bis Mokrätzer (Bd. 3, Sp. 158b bis 160a)
 
Mitt III F.: Abkürzung für Marmit (s. d.).
 
Mitt IV F. (lok.: Arlon): «Motte» — frz. mite.
 
Mitt V — Variante zum weiblichen Vornamen Matill (s. d.).
 
mitten trans./intr. Verb.: 1) «das weitverbreitete Kartenspiel Kujong (s. d.) oder Mitt (s. d. sub II) spielen»; 2) «die Mitt in diesem Spiel ansagen» — firwat mitts de dann nët, däi Mann huet jo d'Tromp gemaacht? — woumat soll ech da m., ech hu kee Schrom — et soll ee séngem Mann et ëmmer m. (es gilt als Regel, seinem Spielpartner durch das Ansagen der Mitt den Gewinn des Spieles verdoppeln zu helfen) — a gemitt (Ansage der Mitt) — et wor nët gemitt, et gët nëmmen een aus (die Mitt war nicht angesagt, es wird nur ein Strich weggewischt) — ech wor nët esou kéng ze m. — nach Ortsgebrauch: et gët am Tur gemitt (im Verlaufe des Spieles) oder: et gët viraus gemitt (vor dem Ausspielen der ersten Karte) — dafür auch: wichsen (s. d.).
 
Mitz(chen) F.: «Kindermützchen, Kinderkapuze» — cf. Mëtz, Mutz.
 
Miw(w)el (Pl. Miw(w)elen, gelegtl. Miw(w)el) M.: «Möbel, auch kollekt. Mobiliar» — si hu schéi Miw(w)el(en) — Miw(w)elen op de Moud — si hun d'Miw(w)elen op de Mount kaaft (auf Ratenzahlung) — e sëtzt a séngen ägene Miw(w)elen oder: an ägene Miw(w)elen, am ägene M. — wéini gët de M. versteet? (das Mobiliar versteigert) — d'Miw(w)el(e) sin och all mat iwwergaang — dat do as nach schéinen ale M. — wat maache mer mat all dem ale M. (wertlosen Dingen); 2) «Ausstattung» — si hun d'Miw(w)elen ewell kaaft (sie haben die Ausstattung bereits gekauft und werden bald heiraten) — de M. as ewell an der Aarbecht — wann emol de M. bis an der Aarbecht as, gët et och geschwënn e Brautstull (s. d.) — et (scil.: d'Meedchen) brauch ee M., an dat as eng Kannerwéi (wenn ein Mädchen schwanger geht) — e Kand as dat éischt Stéck M. wat déi jong bestuete Leit sech uschafen; cf. Ariichtung; 3) (Schimpfwort, in dieser Bedeutung für Frauen meist N.) «lästiger, unbequemer, auch komischer Mensch» — wat bas du awer e (Stéck) M. (ein komischer Kauz) — sou e graffe M. (grober Mensch) — wat hun ech e (Stéck) M. opgelueden, sot d'Fra [Bd. 3, S. 159] — sou ent gräisslecht M. (häßliches Frauenzimmer) — dee M. schafe mer äis geschwë vum Leif — sou en ale Monni as och alt esou e (Stéck) M. beim Haus (gehört zum Hausinventar) — Abl.: Gemiw(w)els N.
 
Miw(w)el- -buttéck M.: «Möbelgeschäft»; -geschäft N.: «Möbelgeschäft»; -guert M.: «Möbelgurt» (Sattlerspr.); -händler M.: «Möbelhändler»; -lager N.: «Möbellager»; -mageséng M.: «Möbellager»; -schräiner M.: «Möbelschreiner»; -stee F.: «Möbel-, Mobiliarversteigerung»; -stoff(t) M.: «Möbelstoff»; -won M.: «Möbelwagen» — dat as eppes wéi e M. (von einer übergroßen, schweren Sache gesagt) — dee Kuerf as dee rengste M. — et as e Kärel wéi e M. (für einen großen, breitschultrigen, starken Mann) — hatt as eppes wéi e M. (von einem dicken, plumpen Frauenzimmer gesagt) — e M. voll (zur Bez. großer Quantitäten).
 
Miw(w)elaasch (lok. Grevenmacher: Miweliaasch) M.: «Möbelausstattung, Mobiliar» — wee gët mer nach e roude Su fir mäi ganze M.?
 
miw(we)léieren trans. Verb.: «möblieren» (Haushalt, Geschäft) — si si schéi (räich) miw(we)léiert — dazu das Verbadj.: miw(we)léiert «möbliert» — e m. Zëmmer — si wunne m.
 
Mix I F.: 1) «Mischung» (Neol.) — ech muss nach séier eng M. maachen (Suppen-, Fruchtmischung mit dem Mixer (s. d.) zubereiten).
 
Mix II M.: 1) Koseform zu gewissen weiblichen und männlichen Vornamen (etwa: Michel, Marzell); 2) «schlechter Mensch».
 
Mix III M.: «grauer Schürzenstoff».
 
mixen trans. Verb.: 1) a. «mixen» (Neol. — alkoholische Getränke mischen); b. «Früchte, Gemüse usw. zerkleinern und vermischen»; 2) «bei Wahlen Stimmen auf verschiedene Parteilisten verteilen» — s. panaschéieren; 3) übtr.: «einbrocken» — do hues de mer eppes Schéines gemixt.
 
Mixer M.: 1) «Mixer» (Neol. — elektrisches Haushaltsgerät zum Zerkleinern von Gemüse, Früchten usw.); 2) «Barmixer».
 
mixte (wie frz.) Adj.: «gemischt» (von Menschen beiderlei Geschlechts) — d'Chorale mixte vum Conservatoire (der gemischte Chor des Musikkonservatoriums) — haut as (et) m. an der Buedanstalt (heute ist der Zutritt zur Badeanstalt Damen u. Herren gleichzeitig gestattet) — méng Klass as m. (in meiner Schulklasse sind Jungen und Mädchen) — abfällig: do verkéiert eng mixt(en) Zort vu Leit (gute und schlechte Menschen, auch: zweifelhafte Gesellschaft).
 
Mixtur F.: 1) «Mischtrank, Mischung» — dat do as mer eng verdächteg M.; 2) «Register in der Orgel».
 
Miz männlicher Vorname: «Moritz» — s. Moritz.
 
Mo, Mog (-γ) — Pl. Mee, Meeg (-ç) — Nösl. Mog (-ç), Pl. Mäg (-ç), — Mosel: Mogen (-γ-), lok.: Mo(j)en, Dim. Meechen) M.: «Magen» — e M. hun wéi en Hong, e Kanarievillchen (einen emplichen Magen haben, der wenig vertärgt), wéi en émailléierte (Schwéngs-) Kessel (einen guten Magen haben, der alles verträgt), wéi e paweete Schwäistall (wie vor., auch vom Weintrinker gesagt, spaßh. Erklärung: die Schleimhäute sind mit Wäistän überzogen) — spaßh.: säi M. as bei de Réck zruuchten (er ist äußerst mager) — ech hun de M. op der Kopp, de M. nët an der Rei, de M. op d'Kopp geworf, de M. verduerwen (den Magen verdorben) — ech hun de M. wéi (habe Magenschmerzen) — ech hu wéi om M. (Magenschmerzen, Schmerzen in der Magengegend) — hien huet mam M. ze din (hat Magenbeschwerden) — ech krut de M. ausgepompelt — hie krut en neien Ausgank an de M. gemaacht — en as mam M. operéiert gin — du hues der de M. erbellt (verbellt — s. d.) — et rubbelt mer am M. — de M. kacht nët (verdaut nicht) — et stéisst mer aus dem M. erop (habe Aufstoßen) — dat läit mer schwéier (wéi e Stän) om M. (habe Magenbeschwerden, auch übtr.: diese Angelegenheit bedrückt mich) — dat gät mer op de M. (eigentl. und übtr.) — deen do, dee geet mer al op de M. (den kann ich nicht leiden) — et as mer op de Mo geschloen (eigtl. und übtr.) — ech weess nët wou mäi M. läit (habe nie Magenbeschwerden) — deem säi M. verdréit Houfstëmp (Schongneel — er kann alles essen, ohne Magenbeschwerden zu befürchten) — e bësschen Dreck ësst ee mat, dat schauert de M. — deen huet e preisesche M. (kann sehr viel essen und trinken, alle — verdaulichen und unverdaulichen — Speisen vertragen, auch: einige Zeit [Bd. 3, S. 160] hungern) — deen huet zwee Mee (kann sehr viel essen) — ech wëllt dir mäi M. nët léinen oder: ech wëllt däi M. nët hun (zu jem., der viel ißt) — de M. fällt mer an d'Schong (fällt mer bal eraus — ich habe großen Hunger) — ech hun den Ëddel am M. (s. eidel sub 1) — Drohung: géi, soss trieden (stoussen) ech dech op de M. — Zu- satz: datt s de platz (vrecks) — cf. Bauch, Läif, Panz — Zussetz.: Kéi-, Lastiks-, Päerds-, Schwéngsmo.
 
Mo- -bréidercher Pl. N.: 1) «Früchte der Malve»; 2) «Magenplätzchen» (kleine, weiße Plätzchen, mit Minze hergestellt, besonders gegen Midderchen — s. d. — gebraucht); -bréidercheskraut N.: «Malve»; -drëpp(chen) F.: 1) «Magenlikör»; 2) (lok.) «Weinhefebranntwein»; -drëpsen Pl. F.: «Magentropfen»; -féiwer N.: «Magenfieber, gastrisches Fieber»; -geschicht F.: «(langwieriges) Magenübel»; -geschwir N.: «Magengeschwür» — cf. -schwier; -houscht M.: «hartnäckiger Husten» — s. Houscht; -kramp (meist Pl. -krämp) M.: «Magenkrampf» — cf. Kollik; -krätzer M.: «schlechter Wein»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut