LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Mountsgehalt bis mucksen (Bd. 3, Sp. 175a bis 176a)
 
Mountsgehalt M. u. N.: «Monatsgehalt».
 
Mous (Dim. Méis-chen — s. d.) N.: «Mus, Kohl» — (s. Kabes sub 1) zur Abgrenzung von Kabes - Mous; für Kohlarten s. Koul sub 1) — gréng M. (grüner Kohl, Wirsing) — gekrauselt M. (Wirsing) — sauer(t) M. (Sauerkraut) — séisst M. (Nösl.: gekochter Weißkohl, im Ggs. zu sauert M.) — M. amaachen (Sauerkraut einmachen) — M. mat Grompren as Tierteg (s. d.) — Ra.: ech zerräissen, haen dech zou M. (Kabes — s. d.) — ech maache Kabes a M. aus dir — im Wortspiel mit mouss (alte Form, 3. Pers. Sg. von mussen — müssen): M. as en haart Bouss oder: M. as gezwonge Kascht — beim Kartenspiel Zwécken (s. d.): ech gi M. (jeder Teilnehmer muß mitspielen, damit Beten entstehen — s. Beet) — Zussetz.: Äppel-, Brennessels-, Schlapp-, Spinat-, Wantermous.
 
Mous- -aasch M.. «Gärtner» (Spottbez.); -bidden F. — s. Kabesbidden — hues de d'M. opgemaacht? (wenn jem. einen übelriechenden Bauchwind streichen läßt); -blat N. — s. Kabesblat; -dëppen N. — s. -bidden; -faass N. — s. Kabesfaass; -gaart M.: «Kohlgarten» — Ra. (Echt.): sou woal ze Mout wi dem Hoas am M.; -hät N. — s. Kabeshät; -schaf F.: «Krauthobel, -schabe zur Sauerkrautbereitung» — s. Kabesmesser, -schrubbel, -huwwel, Schrotmesser; -stän, -steen M. — s. Kabesstän sub 2); -tucker(t) M.: 1) «Krautstampfer» (bei der Sauerkrautbereitung); 2) «Spottname für die Einwohner von Mutfort» — déi Moutferter Mousstuckerten.
 
mouschelen (lok.: Vianden) im Verbadj.: gemouschelt — g. Geschir (nicht zusammen passendes Geschirr) — cf. mauschelen sub 2).
 
Moutfert, -fort ON. — s. Muttfert.
 
Mouzelter M. — s. Modersäälchen, Mutz III.
 
mouzen trans. Verb.: «quetschen, drücken» (Ga).
 
Moyen (wie frz., Ton: 1 — Pl. Moyeñën) M.: 1) «Mittel, Vermögen» — hien huet kee M. méi — hien hätt d'Optriede nawell, wann hien d'Moyeñën hätt! 2) «Fähigkeit» — en huet nun eemol d'Moyeñën nët fir ze stodéieren.
 
Moyenne (wie frz.) F.: «Durchschnitt» — ech hun an der M. véierzeg (scil.: Ponkten), dat geet déck duer — an der M. gët dat nët schlecht — 't as eng gutt M. (ein guter Durchschnitt, auch: etwas Überdurchschnittliches) — mir sin an der M. mat sechzeg gefuer (mit sechzig Stundenkilometern).
 
Moz M: «Kinderleibchen» — s. Metzchen.
 
Mräch(en), Mréch(en) Variante zum weiblichen Vornamen Maria (s. d.).
 
MreiVariante zum weiblichen Vornamen Maria (s. d.) — in den Zussetz: -kätt, Mräkätt «Maria-Katharina»; -léin «Maria-Magdalena»; -leis, -lis(s) «Maria-Elisabeth»; -lis, Mräles «Marie-Luise»; -muedeléin «Maria-Magdalena» — bes. in der Ra.: si huet gekrasch wéi eng M. — s. Muedeléin, Madeleine.
 
Mu (u:) F.: «Kuh, Rind» (Ammenspr.) — abfällig: dat as e Stéck vun enger aler M.
 
mu (u:) Schallwort: «Ruf, Muhen der Kuh» (Ammenspr.).
 
Mubauz (Dim. Mubäizchen) M.: 1) «Kuh, Rind» (Ammenspr.) — s. Bauz; 2) «Herbstzeitlose» — dafür auch: Hierschtblumm, Mubouz (Echt.), Mukuch, Mukichelchen, Mukou, Mukuën (Pl.), Kéimam, Liichte-, Luuchteblumm, Uuchteblumm — (Blätter der H. wurden nach der Heumahd von Kindern möglichst aus dem Heu entfernt, um einen besseren Verkaufspreis für das Heu zu erzielen — C).
 
Mubauzebritt F.: 1) «äußerst bitterer Trank» (Wb.06); 2) «Absud von Samenkapseln der Herbstzeitlose» (C) — déi räänste M.
 
mubauzeg Adj.: «dumm, tölpelhaft» — cf. bauzeg.
 
Moitié (wie frz., Ton: 1) 1) «Hälfte» — spaßh.: méng besser M. (meine bessere Hälfte — s. Halschecht) meist nur in der adv. Ra.: M., M. (halb und halb); 2) a. (Sportspr., bes. [Bd. 3, S. 176] Fußball) «Halbzeit» — an der éischter M. woren eis besser; b. (beim Tanz) «erste Runde».
 
Much(el) (-x-) männlicher Vorname zu Méchel (s. d.).
 
Muck F.: 1) «Abneigung, Widerwille, feindliche Gesinnung» — ech hat deen op der M. (mochte ihn nicht); 2) «heimliche Angst» — ech hat déi Strooss ëmmer op (an) der M. (Gösdorf: Muckt — hatte immer eine heimliche Angst diese Straße zu begehen, wegen einer unbestimmten Gefahr); 3) «Laune» — geet een da kucken, da kréien se hir Mucken (Gonner, Prairieblummen) — deen huet séng Mucken — cf. Napp, Naupen.
 
muck Adv. zu mucksen (s. d.) — en huet emol nët m. gesot (er wagte nicht, sich zu rühren oder ein Wort zu sagen) — cf. aps.
 
Muckefuck M.: «schlechter Kaffee» — dafür auch: Schluutchen, Schladderi, Schikriswaasser, Eilesääch (s. d.).
 
muckelen trans. Verb.: «liebkosen».
 
Muckert M.: «Duckmäuser» — 't as esou e M., deen heemlech d'Fauscht an der Täsch (am Sak) mécht an nët sou kéng as fir d'Maul opzedongen, wann et gëlt.
 
mucksen (lok.: mocksen) refl. (manchmal intr.) Verb.: «sich rühren» — en huet (sech) de ganzen Dag nët méi gemuckst, wéi e Streech kritt hat (er hat den ganzen Tag nicht mehr gewagt sich zu rühren) — drohend: nun nët gemuckst!

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut