LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Op(e)rateur bis Orañschestaang (Bd. 3, Sp. 295a bis 295b)
 
Op(e)rateur M.: «Operateur, Vorführer» (Film, Dias) — Zussetz.: Filmop(e)rateur.
 
Op(e)ratioun F.: 1) «Operation, chirurgischer Eingriff» — d'O. as gutt verlaf; 2) «Rechenoperation»; 3) «umständliches Getue» — wat war dat eng O., éier mer esou wäit waren.
 
op(e)réieren trans. Verb.: 1) «operieren» — et as näischt anescht ze maachen, mir mussen o.; 2) «sich betätigen» (meist pej.).
 
Op(e)rett F.: «Operette» — dem Dicks séng Op(e)retten hun nach ëmmer hire Wäert.
 
Oper I F. — wie hd.
 
Oper II F.: 1) «Augenbraue»; 2) «Augenwimper» — cf. Apelhoer u. das Folg.
 
Operhor (lok.: Opelhor) N.: «(Haar der) Augenbraue, (der) Augenwimper».
 
Opinioun (Pl. Opiniounen) F.: «Meinung».
 
oppen (auch: offen) Adj.: «offen, geöffnet» (cf. op — Adv. sub 2) — eng oppe (offe) Wonn (aber: d'Won as op) — oppe Been (offene Beine) — eng oppe Liicht (Lichtschacht) — hie schléift bei (mat) oppener Fënster (auch: mat der Fënster op).
 
opposéieren (gelegtl.: opponéieren) intr./refl. Verb.: «entgegenwirken, opponieren» — en huet dergéint opposéiert.
 
Oppositioun F.: «Opposition» — hien as ëmmer an der O. — dazu: Oppositiounsgääscht, -geescht M. — hie seet dat nëmmen aus O.; -partei F.
 
opsch Adj.: «schwanger» (lok., selten).
 
optéieren trans. Verb.: «optieren» — spaßh.: en optéiert pour la Belsch.
 
optesch Adj.: «optisch» — eng o. Täischong.
 
Optiker (Ton: 1 oder 2) M.: «Optiker».
 
Optikesch- -buttéck M.: «Optikergeschäft»; -geschir, -saachen Pl.: «Optikergeräte».
 
Optioun F.: «Option» — dir kritt dat Buch an O.
 
Ooss M. — s. Uess.
 
O(o)ssäit F.: «Fleischseite des zu gerbenden Felles».
 
ors. ob, of und od(d)er.
 
Orakel M. u. N. — wie hd.
 
orakelen intr. Verb.: «orakeln, in dunkeln, geheimnisvollen Andeutungen reden» — wat orakelt deen dann do? (was spricht dieser für unverständliches Zeug?) — Abl.: Georakels N. — wat féiers du fir e G.!
 
Orang-Uttang M.: «Orang-Utan» — en huet Hor op der Broscht ewéi en O. — en as staark ewéi en O. — e kënnt do ewéi en O. (schwerfällig und krummbeinig) — du alen O. (du altes Ekel).
 
Orange (wie frz., Ton: 1), Oroosch, Oraasch (Pl. Orañschen) F.: «Apfelsine».
 
orange (wie frz., Ton: 1) Adj.: «orangegelb» — eng o. (orañsche) Blumm.
 
Orangeade (wie frz.) F.: «Fruchtsaft aus Apfelsinen, Getränk».
 
Orañsche(n)- -bam M.: «Apfelsinenbaum» — wëllen O. (Gartenpfeifenstrauch — Philadelphus coronarius) — s. Jasmin; -bléi F.: «Apfelsinenblüte» (von Bräuten am Hochzeitstag getragen); -jus (jus wie frz.) M.: «Apfelsinensaft»; -gebääss N.: «Apfelsinengelee»; -kär M.: «Apfelsinenkern»; -saaft M. und N.: «Apfelsinensaft»; -schiel F.: «Apfelsinenschale» — Folkl. (lok. — im Nösl.) als giftig angesehen; -staang F.: «häßlicher Mensch»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut