LWB Luxemburger Wörterbuch
 
paffen bis Pakéitpost (Bd. 3, Sp. 308b bis 309b)
 
paffen intr. Verb.: «paffen» — cf. patschen sub 3).
 
Paffert M.: 1) «starker Raucher» — cf. Patschert sub 1); 2) (lok.: Vianden) «Pfiff» — s. Paff sub 1).
 
pagare (spaßh., italienisch) trans./ intr. Verb.: «(be)zahlen» — p., son d'Italiener — lo as et awer p. (jetzt heißt es zahlen) — cf. paien.
 
Pai (kurz) F.: «Löhnung, Lohn» — eng déck, gutt, kleng P. — d'P. siche goen (die Löhnung abheben) — et gët (nees) geschwë P. — d'P. dropman — hie versäift séng ganz P., an d'Fra an d'Kanner hun näischt z'iessen — en huet séng ganz P. mat (bei) der Kaart verspillt — d'Fra kritt d'P. (die Löhnung wird an die Frau ausgezahlt) — en huet keng P. méi kritt (er wurde entlassen) — e kritt alles vun der P. ofgehalen — ech wette méng P. (Paitut), datt et stëmmt — si hun eng duebel P. (Doppelverdiener, Mann und Frau) — du hues gutt téinen, bei iech kommen e puer Paiën eran — Zussetz.: Kellereis-, Mëllech-, Molkereispai (s. d.).
 
Pai- -dag M.: «Lohntag» — P., sot d'Fra zum Mann, d'Pai eraus, d'Schong aus, d'Trap aus; -tut F.: «Lohnkuvert» — en huet d'P. verluer; -ziedel M.: «Lohnzettel».
 
Paia(a)ss M. — s. Paillasse I und II.
 
paia(a)sseg Adj./Adv.: «hanswurstartig» — dazu: Paia(a)ssegkäten F. Pl., Paia(a)ssereien F. Pl.: «dumme Streiche».
 
paien intr./Verb.: «(be)zahlen» (meist spaßh.) — wat hun ech ze p.? — da pai! (zahle!) — lo gët gepait — en huet misst p. — et blouf em näischt anescht iwwreg wéi ze p. — substantiv.: wann et ëm d'Paië geet, dann as en nët do.
 
Paillasse I (wie frz.), Paljass (beide Ton: 1 oder 2), Paljass, Paia(a)ss F. (lok.: M.) «Strohsack, Notbett» — e luch op enger P. — ech hu mech missen op de P. leën, soss war keng Plaz méi do.
 
Paillasse II (wie frz., Ton: 1 — Var. s. sub I — lok. Echt.: Baiaass) M.: «Hanswurst» — spill nët de P. — ech sin däi P. nët! — si hun erëm de P. erausgelooss — och ech P. (ich Dummkopf!) — Folkl.: im Amichtsspiel besorgte der P. — auch wilder Mann oder Schëssmeier genannt — dort das groteske Intermezzo: der wilde Mann [Bd. 3, S. 309] war mit Stroh eingemummt, der Schëssmeier mit Baumzweigen; 2) «Hampelmann» (Kinderspielzeug) — dafür auch: Hampelmann, Juppmännchen (sub 3), Kréiejekel (s. d.).
 
Paillasson (wie frz., Ton: 1), Pail-, Paljassong M.: «Strohmatte» — dafür meist: Stréimatt (s. d.).
 
paille (wie frz.) Adj.: 1) «strohfarben»; 2) «aus Stroh».
 
Paillette (wie frz., meist Ton: 1, meist im Pl.: Pailletten) F.: «Plättchen» (aus Silber, Gold usw.).
 
Paillet (wie frz., Ton: 1) M.: «bleicher Wein» (Ga).
 
Pak (Pl. Päck, Dim. Päckelchen — Nösl.: Pack, Vianden: Packéit) M.: 1) «Paket» — e P. Tubak (Düte Tabak) — e P. Gezei, Kläder, Neel — hien hat en décke P. Suen (Geld) an der Täsch — e P. op der Post (Eisebunn) fortschécken — hues de dee P. kritt, deen ech der geschéckt hun?; 2) «Bündel» — maach däi P. (geh deiner Wege) — ech hu mäi P. gemaach(t) a si gaang (habe mein Bündel geschnürt) — e koum mat Sak a P. (mit seiner ganzen Habe) — hien huet de P. kritt (er wurde entlassen) — beim Gesindewechsel: Stiefesdag (Stephanstag), maach däi P., iess dech sat, trëll dech fort — hatt koum mat séngem P.(Päckelchen — s. d. sub 2) erheem — Abl.: Gepäck, Gepäckels N.; 3) «Pack, Gesindel» — Spw.: P. schléit sech, P. verdréit sech — P. bleift P. — mat esou engem P. wäers de dech dach nët ophalen — Zussetz.: Hääsche-, Hierderche(r)s-, Houere-, Lompe-, Päckelchespak.
 
Pak- -dréier M.: «Gepäckträger» — meist dafür: Gepäckdréier; -duch N.: «Packtuch»; -hal F.: «Gepäckhalle» (Eisenbahn); -iesel M.: «Packesel» — in der Ra.: gelueden ewéi e P.; -këscht F.: «Packkiste»; -kuerf M.: «Packkorb»; -nol F.: «Packnadel»; -pabeier M.: «Packpapier»; -post F.: «Paketpost» — meist: Packéitpost; -schnouer F.: «Packschnur»; -won (lok.: Packwon) M.: «Packwagen» (Eisenbahn).
 
Pa(c)katuffi, Pa(c)ketuffi, Packadiffchen, Pakituffi, Backatuffi (alle Ton: 3), Pakéitchen (Ba-, Po-, Bo-), Péckéitcher (alle Ton: 2) F. (Pl.): «Bartnelke» (Dianthus barbatus) — dafür auch: Biichte-, Biischte-, Buuschte-, Pittesch-, Poutsche-, Putsch(e)blumm, Putsch(ar)manéierchen, Bluttarmenäerchen, Grasméckercher, Kackadufftchen, Neelchesblumm, Märjänneblumm (Wasserbillig) — cf. Bouquet sub Zussetz.
 
Pakéit- -kaart F.: «Paketkarte» (Begleitkarte, Postsp.); -post F.: 1) «Paketpost»; 2) «Paketpostamt» (Postspr.) — e schafft an der P.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut