LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Paneflécker bis Pantomin, Pañtomin (Bd. 3, Sp. 311a bis 312b)
 
-flécker M.: 1) «Pfannenflicker» (abfällig für Blechschmied, Spengler); 2) «zotiges Lied»; -jeër M.: «Aasjäger, Schießer»; -stäerchen, -stäerz(el)chen, -stéch, -stéisser(chen), -wappertchen, -wippchen, -wippert, -wuppert M.: «Bachstelze» (Motacilla) — cf. Baachstäerzchen — dafür auch: Jappmännchen (Eschweiler/Wiltz), Wippwapp, Wipperche (Esch-Sauer), Neol. Baachstelz — giele P. (Viehstelze — M. flava) — groe, bloe, wäisse P. (Bachstelze — Motacilla alba) — Wanterp. (Gebirgsstelze — Motacilla cinerea) — en huet Been ewéi e P. (sehr dünne Beine).
 
Panade (wie frz.) F.: «Brotsuppe».
 
Panama, Panamashutt M.: «Panamahut, Hut aus feinem Stroh».
 
Panam(a)s- -holz N.: «Panamholz»; -schiel F.: «Panamaschale» (Quillaja saponaria — früher zum Waschen feiner Stoffe und empfindlicher Farben gebraucht).
 
Panari (Ton: 2. u. 3) M.: «Nagelgeschwür» — dafür meist: Ëmlaf (s. d.), rosene Wurem.
 
Panasch (Ton: 2) M.: «Helmbusch, Federbusch» — hien huet mat P. gewonnen (mit Glanz) — frz. panache.
 
Panaché (wie frz.), Panaschee (Ton: 3) M.: «Bier oder Wein mit Sprudel».
 
panaschéieren intr. Verb.: «panaschieren» — dazu: Panachage (wie frz.) M.: «Panaschierung».
 
panaschéiert Verbadj.: «panaschiert, buntfleckig» — panaschéierte Liguster.
 
Pand (Pl. Pänn, Pänner — Echt.: Peen) M. und N.: «Pfand» — op P. léinen (auf Pfand leihen) — wat gës de mer fir mäi P.? (Frage des Finders an den Verlierer, damit dieser den Verlust merken soll) — si hu P. gespillt (Pfänderspiel) — e P. aléisen (einlösen) — Zussetz.: Ënnerpand.
 
Pandouer (lok.: Pandu(e)r) M.: 1) «Pandur» (mit der Nebenbedeutung der Grausamkeit) — e frësst, flucht, säift wéi e P. — si hausen ewéi d'Pandoueren — P. maachen (die ganze Schüssel leeren); 2) «Art Kartenspiel»; 3) «eßbare Platterbse» (Lathyrus sativus) — dafür auch: Dompouer, Domporen, Kächer II, Lënjhouer, Lëns(j)ouer, Lenzonen.
 
Panech M. — s. Paangech.
 
panéieren trans. Verb.: «panieren» — ech hätt dat do (scil.: Meedchen) léiwer réi, wéi dech panéiert an a Botter gebroden — e panéierte Schnitzel — eng panéiert Kotelett.
 
Panéiermiel N.: «Paniermehl» — dafür meist: Chapelure (s. d.). [Bd. 3, S. 312]
 
Panéiergrimmelen Pl. F.: «(körniges) Paniermehl».
 
Panéil F.: «Paneel» (Füllung in Tür und Wand) — e wor esou wëll, en huet d'Panéilen ageschloen.
 
pang, pangsdeg Interj. (lautmalend): «bautz» — p. (du) luch en do — et huet eng Kéier pang gemaacht, an du war et geschitt — dafür auch: bang.
 
Pang M.: «Bettseite».
 
Pangkoch, -kuch M. — s. Paangech.
 
Pangkuchspan F.: «Pfannkuchenpfanne».
 
Panier (wie frz., Ton: 1 — Pl. Panjeën) M.: 1) «Körbchen mit Spielmarken» (bei verschiedenen Kartenspielen) — maach de P. alt an d'Rei, da fänke mer un (lege die Spielmarken bereit, zähle die Spielmarken ab) — ech hu mäi P. (habe meine Spielmarken in vorgesehener Zahl) — loosse mer e P. spillen — de P. as eidel, mir musse bäisetzen; 2) «Seitenbausch des Reifenrocks» (Ga).
 
Pankratius Heiligenname: «Pankratius» — Wetterregel: P., Servatius a Bonifatius derbäi, dat sin där Helleger a gestreng Hären dräi (dass déi streng Hären zum Schënner wären — D) — Pankraz, Servaz a Bonifaz, déi maachen dem Bauer a Gäertner baang, zëm Gléck d'streng Häre regéiere nët laang (D) — cf. Äishellegen.
 
Pann I F.: «Panne, Störung» — eng P. um Auto, am Elektrëschen, am Tëlefon usw.; 2) (übtr.) «Hemmung».
 
Pann II F.: «Art Seidensamt».
 
Pann III. F. — s. Pan.
 
Panneau (wie frz., Ton: 1) M.: 1)s. Panéil; 2) «Holzplatte»; 3) «Reklame-, Anschlagtafel».
 
Panoram(m)a M.: 1) «Panorama»; 2)s. Pallramma.
 
pan(t)schen trans./intr. Verb.: «panschen» (Wein, Milch verfälschen); 2) «planschen».
 
Pan(t)schert M.: «Panscher» — Zussetz.: Wäipan(t)schert — cf. Schmierert sub 3).
 
Pant (lok.: Pont) M.: «Kahm» (Schimmel auf Essig, Wein) — dafür auch: Kon (s. d. sub I).
 
Pantëffelchen M. u. F.: 1)Dim.von Pantoffel (s. d.); 2) «Pantoffelspiel»; 3) «Pantoffelblume» (Calceolaria).
 
panteg Adj.: «kahmig» — de Wäi gët p. — cf. Pant.
 
Pantoffel, Pantuffel M. und F.: 1) «Pantoffel» — ënner dem P. stoen — e war nach (schons) an de Pantoffelen (noch nicht [nicht mehr] fertig angezogen) — cf. Schlapp F.; 2) «Schuh» (spaßh.) — wat hues du fir Pantoffelen? — dazu: Pantoffelheld M. — wie hd.
 
Pantomin, Pañtomin (Ton: 3) F.: «Pantomime» — Echt.: si hoan en Zäitche matenä P. gespillt.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut