LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Party bis Paschtoueschhuewer (Bd. 3, Sp. 318a bis 319b)
 
Party (wie englisch, Neol.) F.: «Vergnügungspartie» — Zussetz.: Gaardeparty.
 
Parvenu (wie frz.): «Emporkömmling» — dazu: Parvenusmanéieren Pl. F.
 
Parz(e)läin, Porzeläin (Nösl.: Par- zeléng, Lux.-Stadt: Porzelain, Echt.: Parzeleen) M.: «Porzellan» (allgemein wird unter P. sowohl Steingut, Fayence wie Porzellan verstanden) — gudde, décke, renge P. — décke P. fir Hotellen — en huet an de P. geschloen (alles zu Hause entzweigeschlagen) — iron.: e bestellt neie P. (von jem., der im Zorn alles entzweischlug) — do gët nach vill P. zerschloen, éier et souwäit as — en huet Schanken ewéi P. (schwache, brüchige Knochen) — zur Ausstattung: huet Dir de (äre) P. schon? — wou huelt Dir äre P.? — e moolt (malt) op P. — Ra.: e féiert sech op wéi de Stéier am P. — Ruf des Lumpenhändlers: Lompe fir P.! (Das Echternacher Porzellan war weit und breit bekannt; Fabrik von Müller-Lamort, Zenz, Dondelinger. Die Arbeiter hießen Fabrikanten und bildeten eine Zunft mit dem hl. Antonius als Schutzpatron).
 
Parz(e)läins-/Porzeläins- -auer F.: «Standuhr mit Porzellangehäuse»; -buttéck M.: «Porzellanwarengeschäft»; -fabrek F.: «Steingutfabrik in Luxemburg-Stadt» — dafür auch: Faïencerie — spaßh.: Pottschambsfabrek; -fra F.: «Händlerin mit Steingut und Porzellan (auf dem Markt)»; -geschir N.: «Porzellangeschirr»; -hutt M.: «hoher, steifer Hut, Zylinderhut» — Folkl.: einen P. erhielt der Hellegsmécher (s. d.); -kapp M.: «Tongutkopf einer Pfeife» — cf. -päif; -lietsch F.: «Verkaufsstand mit Porzellan und Steingutwaren auf den Märkten, der Schobermesse» — cf. sub Kiirmesgeschir; -palissaden F. Pl.: «künstliche Zähne» — cf. -planken; -päif F.: «Pfeife mit Tongutkopf»; -planken (lok.: Echt.) F. Pl.: «künstliche Zähne»; -saachen F. Pl.: «Nippsachen aus Porzellan» — wie z. B. -mippchen, -villchen usw.; -schaf M.: «Porzellanschrank, Tafelgeschirrschrank»; -uewen M.: «Kachelofen».
 
Parzell F.: «Parzelle» — et gouf alles a Parzellen agedeelt — dat Stéck geet am Ganzen oder och a Parzellen iwwer.
 
parzelléieren trans. Verb.: «parzellieren».
 
Pasalamusch(selten) M.: «Streitigkeit» — Ra.: hire P. gät mäich näist oan (Echt.).
 
Pascha M.: 1) «Pascha» (oft Spitzname) — e Liewen ewéi e P. (sorgenfreies Leben) — e Bauch, eng Panz ewéi e P. — e fillt sech ewéi e P., an en trëtt op ewéi e Barong — cf. Monarch sub 1); 2) «Hundename» — auch kurz: Pasch.
 
Pasche † «Ostern».
 
Paschtéierchen M.: 1) Dim. von Paschtouer (meist abfällig); 2) «als Pfarrer gekleidetes Kind in Prozessionen». [Bd. 3, S. 319]
 
Paschtéit, Pastéit (Dim. Pas(ch)téitchen — lok. Vianden: Paschtitt, Pastitt) F.: 1) «Teigpastete» (mit oder ohne Fleischfüllung) — et gouf eng P. fir hors d'œuvre; 2) a. «Zwiebelfische» (Ga — durcheinandergeworfene Typen in der Buchdruckerei — Druckerspr.); b. «betrügerische Kartenmischung» (Ga); 3) (nur Dim.) «Bastion (im Petrußtal) der ehemaligen Festung Luxemburg».
 
Paschtéite-/Pastéite- -bäcker M.: «Pastetenbäcker»; -bäckerei F.: «Pastetenbäckerei»; -kuuscht F.: «Pastetenteighülle».
 
Paschtéitendeeg M.: «Pastetenteig».
 
Paschtouer (Pl. Paschtéier — Echt., Vianden: Pastu(e)r, Pl. Pastiër, Pëstië — Nösl.: Paschtur, Pl. Paschtir — Mosel: Pëstouer, Pl. Pëstier — dafür vielfach: Här — s. d. sub 5) — cf. Geeschtlechen) M.: 1) «katholischer Pfarrer» (der protestantische Pastor wird meist Pfarrer oder de protestantesche Paschtouer genannt) — Folkl.: Nach dem Volksglauben besitzt der Pfarrer (oder der Geistliche überhaupt) übernatürliche Kräfte; auf dem Lande wurde vielfach angenommen, der Geistliche könne eine Feuersbrunst löschen oder eindämmen u. die Windrichtung ändern, auch Übelgesinnte festbannen, daher auch Angstund Unsicherheitsgefühle: wann een dräi Pëstië beginnt, soll ä gläich Eisen oapaken (Echt.) — wann ee muerges e P. begéint, gët et e schlechten Dag — Raa.: wann een e P. (e Geeschtlechen) zu Waasserbëlleg këtzelt, da kräischen déi zu Metz (kein Geistlicher läßt etwas gegen einen Mitbruder sagen) — de P. priedegt nëmmen eng Kéier (an der Mass — wenn jem. nicht zugehört oder nicht verstanden hat und nachfragt) — d'Paschtéier begruewen och nët an den Himmel (ein prachtvolles Begräbnis gibt keine Gewähr für den Himmel) — ähnlich: d'Paschtéier bieden och keen an den Himmel — de P. as eleng Meeschter an der Kiirch, ma nët an den Haiser — e Liewen ewéi e P. (ein sorgloses Leben) — eng Faarf wéi e P. (rotwangiges Gesicht) — e Bauch wéi e P. (meist: Dechen) — déi jong Leit si bei de P. (meist: bei den Här) gaangen (zum Brautexamen, zum Aufgebot) — en as nët mam P. (ouni Här) begruewe gin (er wurde zivil begraben) — cf. drëpsen, Koschter, Här sub 5); 2) «Geistlicher» — e geet fir P. — rufft de P. (Här), et geet zu Enn mat him — 't léisst een de P. besser aus dem Haus eraus — et kënnt kee P. mer an d'Haus.
 
Paschtouesch- -brach F.: «Molke mit Sahne»; -drëpp F.: «gutes Glas Schnaps»; -gaass F.: «Pastorengasse» (Straßenname in Luxemburg-Stadt); -gaart M.: «Pfarrgarten» (auch als Stellenbez. z. B. auf dem Knuedler — s. d. — in Luxemburg-Stadt) — dafür auch: Zäregaart; -gezei N.: «Kleidung für Geistliche» — dee Schneider mécht P.; -haus N.: «Pfarrhaus» — dafür auch: Zären-, Härenhaus (s. d.); -hond M.: «Hund des Pfarrers, des Geistlichen» — e P. billt ëmmer; -huewer M. u. F.: «Sellerie»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut