LWB Luxemburger Wörterbuch
 
patten bis paweën (Bd. 3, Sp. 325a bis 326b)
 
patten I (lok.) intr. Verb.: «bechern» — si hu gepatt a gepatt an op een zwee wor den Dag ëm.
 
patten II — im Part. Prät.: gepatt — de Bam as gutt gepatt (hat reichen Knospenansatz).
 
Pauer (Pl. Paier — lok. z. B.: Mondorf, Lenningen, Remich, Sandweiler, Stadtbredimus) M.: «Spielball» (früher Stoffball, Fuß eines Wollstrumpfes mit Wollfetzen aufgefüllt und in Ballform genäht) — cf. Ball, Kaleischen, Uedem.
 
Pauer- -bidden F.: «Mostbütte»; -biirchen M. — s. Hongerbiirchen; -kuerf M.: «Weidenkorb, der die im Most mitfließenden Traubenbeeren auffängt»; -waasser N.: «früher goß man in obstarmen Jahren Wasser auf die bei der Vizbereitung anfallenden Treber von Äpfeln und Birnen und zog es zum Trinken ab»; dies Getränk hieß P.; -wäin M.: «ungekelterter Wein» (Most, der von den [gemahlenen] Trauben aus der Kelter abläuft, ehe die Kelter in Tätigkeit tritt, im Ggs. zu Kelterwäin — s. d. — cf. Kelter — der P. wird leicht run — s. d.).
 
paueren trans./intr. Verb.: 1) «Most aus der Pauerbidden (s. d.) abziehen» — de Wäi gët gepauert; 2) a. «abwarten, pausen» (die Arbeit unterbrechen, eine Zeitlang ruhen) — looss d'Wäsch eng Zäit p. (eine Zeitlang weichen) — lo wäerd ech eng Zäitlaang p. missen (nicht vorankommen) — cf. traueren, brucken, wäächen; b. «lange an etwas arbeiten» — solle mer noach än Woch hei-oa p. (Echt.); 3) a. «welken» — d'Planze p. (durch Trockenheit, Schädlingsfraß); b. übtr. — hie pauert ewell eng ganz Zäit (er fühlt sich nicht wohl, er ist niedergeschlagen) — dës Nuecht wäerd ech nees p. (nicht richtig schlafen); 4) (lok.) «lauern».
 
pau(e)rech Adj.: «mauserig» (Gonner, Prairieblummen).
 
paukegs. pauteg.
 
Pauhunn M. — s. Pohunn.
 
Paul (im Süden, z. B. Luxemburg-Stadt, Minettebassin wird Pol vorgezogen; diese Form setzt sich im Ösl. ebenfalls durch, sie galt dort jedoch eine Zeitlang als affektiert) männlicher Vorname: «Paul» — erscheint als: Paulchen, Pauli, Pal, Paalchen, Päli, Péil(chen), Pol, Poolchen, Poli, Poul, Pulles, Pulli.
 
Paula weiblicher Vorname: «Pauline» — erscheint als: Pola, Poolchen, Polin, Pauline (wie frz.), Plinn, Plunni — burschikos: Péil(chen).
 
Paules Name: «Apostel Paulus» — in der Ra.: aus dem Saules gouf e P. — dagegen: haut as Pitter (Péiter) a Paul (kirchlicher Festtag der beiden Apostel Peter und Paul) — cf. Pitteschdag.
 
Paus I F.: «Ruhepause» — lo gët emol P. gemaach — Schulspr.: kleng, grouss P. — mir gin an d'P. — ëm zéng Auer as P. — Zussetz.: Kaffis-, Mëttes-, Piss-, Zéngauer-, Zigarettepaus — Musik: du bas nach gutt fir d'Pausen ze blosen (spöttisch) — mer brauchen nach ee fir d'Pausen ze sangen (dsgl.).
 
Paus II F.: «Pause, Durchzeichnung» — maach der eng P. dervun.
 
Pauspabeier M.: «Pauspapier» — dafür auch: Fusch-, Posch-, Posspabeier.
 
pauselen (lok.) intr. Verb.: «herumlungern, die Zeit vertrödeln» — dee Bouf huet elo dräi Méint am Kolléisch [Bd. 3, S. 326] gepauselt, sot de Papp vu séngem Jong (C).
 
pausen I intr. Verb.: «pausen, pausieren» — paus nët esouvill a schaff! — lo gët emol mam Kaartespill gepaust.
 
pausen II trans. Verb.: «pausen, durchzeichnen» — cf. fuschen sub A. 2).
 
pauteg, pautereg (auch: gepauteregt, lok. Fels: paukeg, Nösl.: putschig) Adj.: «pustelig».
 
pautelen (lok. Echt.: poutelen) intr. Verb.: 1) a. «ein Feld im selben Jahr nochmals bestellen»; b. «ein Feld oberflächlich bestellen» Abl.: Gepautels N. — dazu: auspoutlen (Echt.); 2) a. «pantschen» — dafür auch: verpaut(e)len — cf. panschen; b. «betrügen» — cf. fautelen, faukelen.
 
Pauteler (Echt.: Pouteler) M.: «Pantscher» — cf. Fauteler.
 
Pautsch I, Paut (Pl. Pautschen, Pauten, Dim. Päitsch-chen — Pautsch, Bausch — vereinzelt: Paus — cf. Baus sub 1), Nösl.: Putsch, Dim. Pitschchen, Pl. Pitschercher) F.: «Hautpustel, Eiterbläschen» — en huet d'Gesiicht voller Pautschen a Rëff — et si Pautsche gin — cf. Ääss, Hondsschwier.
 
Pautschegesiicht N., -kréimer M.: «mit Pusteln behafteter Mensch» (verächtlich) — cf. Péikes.
 
Pautsch II F.: «Tasche».
 
Pautsch III M.: «Büschel» — cf. Putsch sub 1), Patsch III.
 
Pawee, Pavé (wie frz.), Pawä (Osten und Norden: Pawei, Powei — alle Ton: 2) M.: «Steinpflaster» — Raa.: si sin um P. doheem, si sëtzen um P. (haben kein Obdach) — een op de P. setzen ( a. jem. aus der Wohnung jagen; b. jem. um Hab und Gut bringen) — de P. ophiewen (ausheben), hannescht maachen, flécken — de P. as glat, glëtscheg, knubbeleg — klenge P. (Pflasterung mit kleinen Pflastersteinen) — P. maachen (pflastern) — cf. paweën.
 
Pawee- -floss M.: «durch Fall entstandene Beule, Bluterguß» (spaßh.); -hummer M.: «Hammer des Pflasterers»; -kläpper M.: «Pflastersteinhauer»; -stän, -steen M.: «Pflasterstein» — Herkunft: Alzénger, Altwiser, Gilsdorfer, Mamer, Stengeforter, Widdebierger P. — en Dausend Paweesteng — Paweesteng op d'Mooss, ouni Mooss — et si Knëppelsteng gefall wéi Paweesteng sou grouss, sou déck — ech hat eppes wéi e P. um Mo leien — si hun em Paweesteng an d'Rieder geluegt — cf. Stän; -trëpp(e)ler M.: «Pflastertreter, Herumlungerer».
 
paweën (Echt.: powaien, Grevenmacher: powäen, Nösl.: paweien, poweien) trans. Verb.: «pflastern» — d'Strooss as (ge)paweet — an Eechternoach säin all Gaassen a Geesscher powaicht (Echt.) — dee muss de Mo powaicht hoan (Echt.) — e Mo hun ewéi e pawete Schwäistall oder e pawete Mo (einen sehr guten Magen haben).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut