LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Pärele- bis Pechter (Bd. 3, Sp. 336a bis 337b)
 
Pärele- -collier (collier wie frz., Ton: 1) M.: «Halskette aus Perlen» — cf. Collier sub 1); -kranz M.: «Kranz aus Glasperlen» (als Grabschmuck).
 
pärelen, päerlen intr. Verb.: «perlen» — cf. krällen sub 1).
 
Pärmang M. — s. Parmang.
 
Päsch (Pl. Päscher — Mosel und Osten: Peesch, Nösl.: Pääsch) M.: 1) «eingefriedigte Wiese, meistens beim Haus» (auch als Fln.) — d'Hénger sin am P. — ech hun am P. Gras fir d'Véi geméit — e verkääft sech de P. beim Haus (tätigt einen unvernünftigen Verkauf); 2) (lok.) «Obstgarten» — dafür meist: Bongert — cf. Park sub 2), Perch.
 
Päschhä N.: «langhalmiges Gras, Heu» (Wb.06) — Raa.: si halen zesummen ewéi P. — hien huet et esou gutt wéi den Iesel am P.
 
Päter (lok.: Peter) M.: 1) «Eiter» — cf. Materi(en); 2) «(schleimiger) Schmutz, Dreck» — et as ä P. an än Dreck (lok.: Machtum) — den Holewee as voller Peter (Echt.); 3) «Leichenwasser» (Wb.06) — cf. Omwaasser.
 
Pättchen I M. — Dim. zu Patt I (s. d.) — huele mer nach e P.? (trinken wir noch ein Glas?).
 
Pättchen II F. — Dim. zu Patt III (s. d.) «Pfötchen» — gëf d'P.!
 
Pätter (Dim. Pätterchen — lok. z. B. Echt., Grevenmacher: Peter, Peëter, Untersauer: Päter) M.: 1) a. «Taufpate» — Raa.: wann d'Kand gedeeft as, wëllt jidderee P. gin — kléck dem P., da gees de mat op d'Lompen — auch: da laacht d'Giedel — ech si P. iwwer dee Bouf (ich bin der Taufpate des Kindes) — e geléinte P. (Stellvertreter des Taufpaten) — en as dem P. nogeschlon (man nimmt häufig an, daß das Kind nach dem Taufpaten arte) — bei deem neie Fändel (der neier Klack) wor hie P. — Folkl.: wird man zum ersten Mal Taufpate, so heißt es: lo kënns de ënner de Schwäin eraus — bei deem Geschäft war ech al P. gin (hatte ich großen materiellen Schaden); b. «Patenkind» — dee Bouf as mäi P. (ist mein Patenkind) — cf. Dafpätter, Stréipätter und Giedel sub 1 u. 2); 2) a. «alter Mann» (allgemein) — hien as séier en ale P. gin (er alterte schnell) — et woren zwéin aler Pätteren am Haus a soss kee Mënsch — wat soll dann esou en ale P. nach entdaachen (auch spaßh., zu einem jüngeren Mann) — P. Klos (Onkel Klaus, älterer Mann im Hause) — als volkstümliche Anrede an einen älteren Mann: sot, P. — d'Pättere vun der Rumm (die Insassen des Rhamhospizes, Altersheim); b. «Großvater»; 3) «Kerl» (abfällig) — du bas mer e gelungene P.! — spaßh.: so emol, P.! (höre mal!) — abfällig und drohend: héier emol, P.! — mäi léiwe P., lo (bet.) gët et iewer Zäit! — déi Pätteren do wäerde mer nach kréien, nach meeschter gin — P., stiirzt nët! (spaßh. zu jem., der übertreibt oder etwas Unsinniges behauptet).
 
Pätter- -scha(a)ft F.: «Patenschaft» — Spw.: d'P. as éng Éier, awer se mécht de Beidel léier; -stéck N.: «Patengeschenk» — Folkl.: wenn das Kind während des Taufaktes weint, sagt man: et reklaméiert säi P. — cf. sub Dafpätter.
 
Pätterchen (Dim. zu Pätter) M.: 1) «Patenkind» — der Pate sagt von seinem Patenkind: dat as mäi P.; 2) «Greis, allgemein: alter Mann».
 
pättereg Adj./Adv.: «senil, dumm» — p. schwätzen.
 
Payss. S. 331.
 
s. po.
 
Pech (Echt.: Peech, Nösl.: Pääch) M.: 1) a. «Pech» — (der Schuster kocht das rohe Pech in heißem Wasser, vermengt es mit Öl oder Schmalz, knetet es und erhält so das Schusterpech; in der Volksmedizin wird es als Heilmittel bei aufgesprungenen Händen und kleinen Wunden gebraucht) — 't as eppes wéi P. (so klebrig) — deen huet P. um Hënner, un der Box, um Aasch (von einem lästigen Besucher gesagt, der sich nicht verabschieden will, auch von einem Wirtshaushocker) — si halen zesummen ewéi P. (a Schwiewel) — et as schwaarz ewéi P. (cf. pechschwaarz) — Ra.: P. bleift P., soubal e warem gët, klieft en (wer mit Pech umgeht, besudelt sich); b. «Klebematerial» — s. Péch; c. «Harz der Nadelholzbäume, der [Bd. 3, S. 337] Steinobstäume»; d. «zäher, klebriger Schmutz»; 2) M. und N.: «Pech, Mißgeschick» (Nösl.: Pech) — dat as P.! — am P. leien — en hat P. am Examen — resignierend: dann has d'ebe P. — do hate mer P. — hien as am P. gebuer — wann s de P. hues, kanns de de Fanger am Bräi, am A (Auge), am Aasch, an der Nues, am Ouer, an der Jhillistäsch briechen — et as P. (es ist nichts an der Sache — Ga) — Zussetz.: Kands-, Saupech.
 
Péch M.: «Kleister, Klebematerial» — cf. Koll II.
 
Pech-/pech- -pabeier N.: «Klebepapier, Klebestreifen»; -drot M.: «Pechdraht des Schusters» — cf. Drotsenn sub 2); -drulles M.: «Spottname für den Schuster» — cf. -knätzeler; -fakel F.: «Pechfakel»; -kap F.: «Pechkappe» — in der Volksmed. früher bei Grandkapp (s. d. sub 1) gebraucht — cf. Grandfra; -knätzel F.: «Klette» — cf. Kliet sub 1); -knätzler, -kniwweler, -knutzeler, M., -kniddel, -knoll F.: «Spottname für Schuster»; -knoll F.: 1) «Pechklumpen»; 2)s. das Vor.; -plooschter F. und N.: «Pechheilpflaster» — cf. Grandfra; -schwaarz Adj.: «pechschwarz» — cf. pachschwaarz; -vull M.: «Pechvogel» — deen as als P. op d'Welt komm.
 
pecheg (Nösl.: péchig) Adj.: «klebrig» — e pechegt Meedchen (schmutziges, auch: leichtsinniges Mädchen).
 
pechen, péchen, pichen trans./intr. Verb.: 1) «kleben» — ech muss de Pabeier nach p. — dat do as Pap (Kleister), dee pecht gutt — d'Kleder peche mer um Leif (vu Schweess) — déi zwee p. (ëmmer) zesummen (halten innige Freundschaft, sind immer zusammen) — de Buedem pecht (un de Schong) — déi Mauer as nëmme jhust (duer-)gepecht (nicht fachgerecht, unordentlich errichtet) — wien huet dat Bild un d'Mauer gepecht? (geklebt, auch: unordentlich angebracht) — mit dem Modalverb.: bleiwen — en as do p. bliwwen (dafür meist: hänke bliwwen) — an der Schoul p. bleiwen (nicht versetzt werden) — hie bleift do p. (von einer Stellung, einer Heirat gesagt); 2) s. pichen — Abl.: Gepechs N. — Zussetz.: a-, op-, ver-, zesumme-, zoupechen.
 
Péchel M.: «Setzholz» — dafür auch: Péikel, Setzholz, Setzpoul;
 
péchelen trans. Verb.: «unordentlich zusammenflicken, -pechen» — mengs du dat wir gebutt a gefléckt, dat as nëmmen (zesumme-)gepéchelt — Abl.: Gepéchels N. — wat as dat fir e G., hei e Schäppchen, do e Schapp!
 
Pechert M.: 1) «Spottname für Schuster» — cf. Pechknätzeler; 2) «Pechvogel»; 3) (Neol., abfällig) «Kontrollbeamter (Zettelaufkleber) in der blauen Zone (Parking)».
 
Pechter M.: «weißer Traminer» (Wb.06).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut