LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Pickenhenercher bis Piff- (Bd. 3, Sp. 348b bis 349b)
 
Pickenhenercher (lok.: Vianden) M. Pl.: «Mauerpfeffer» (Sedum acre).
 
Pickert M.: 1) «Stich, stechender Schmerz, stechendes Weh»; 2) «stechender Geschmack»; 3) «Amboß der Schieferdecker» — dafür auch: Haeisen; 4) «Knicker» — cf. Jhick I sub 1); 5) «Abneigung, Widerwille, Hader» — hien huet e klenge P. op mech — cf. Pick II.
 
Picki M. — s. Kuttepicki, Händscheschnidder.
 
pickfein Adj. — wie hd.
 
Picknick M. (wie hd.) — dazu: picknicken intr. Verb. — si hu (ge-)picknickt.
 
Pick-up (englisch gesprochen) — auch: Piggup (Ton: 2) M.: «Plattenspieler».
 
Piddel I Pl. von Puddel (s. d.).
 
Piddel II M.: 1) «Kloben» (Wb.06); 2) «Dorn in einem Sperrschloß».
 
piddelen (lok.: pidelen) trans./intr. Verb.: «(an etwas) herumfingern, -stochern, -bohren» — wat piddels de sou un deem Roff (Wundkruste, Ausschlag) — en huet d'Kuuscht vum Schwier (Geschwür) lass gepiddelt — piddel nët an der Nues — iess (iß), a piddel nët esou! — wat piddels de do, schaff léiwer eppes — piddel dach nët esou un deem Stoff(t) (zupfe nicht die Fäden dieses Stoffes aus); 2) übtr.: «nörgeln» — du hues ëmmer ze p. an ze schnuddelen; 3) «grübeln» (Wb.06) — Abl.: Gepiddels N. — cf. puddelen, kriw(w)elen sub 2). [Bd. 3, S. 349]
 
Piddeler M.: 1) «Kleinigskeitskrämer»; 2) «langsamer Arbeiter» — dazu dem Fem.: Piddeleschcf. Äschepiddelchen.
 
Piddel(er)ei F. — s. Gepiddels sub piddelen.
 
piddeleg (lok.: pidelig) Adj.: «kleinlich, tüftelig» — eng p. Aarbecht (Arbeit, die viel Geduld, Mühe und Zeit erfordert).
 
Piddem M.: «einzelner, losgelöster Faden eines gewebten Stoffes» — cf. Pisem, Fisem.
 
piddemeg Adj.: «faserartig, zerfasert» — s. fisemeg.
 
Pidoir (wie frz.), Pidua (Wb.06) M.: «Zollstock» — cf. sub Händscheschnidder.
 
Piecht M. — s. Puecht.
 
Piechter (lok.: Piäächter, Pächter, Peechter) M.: «Pächter» — cf. Huefmann.
 
Pied-à-coulisse (wie frz., Ton: 3), Pietakuliss M.: 1) «Schublehre»; 2)s. Plateau sub 3).
 
Pied-à-mouche M.: «Zierstück, das vor jeden neuen Absatz gesetzt wird» (Druckerspr.).
 
Pied-à-terre (lok.) M.: «Absteigequartier» — en huet e P. an der Stad.
 
Piedchen (lok.: Peedchen) M.: «kleiner Pfad» (Dim. zu Pad) — in der Ra.: säi P. goen (seinen Weg gehen) — e P. Zalot, Muurten (ein schmaler Streifen Salat, Möhren) — Zussetz.: Fraleits-, Huese-, Réipiedchen.
 
piedelen (lok.) intr.: «trippeln, einen Pfad treten».
 
Pielzrëpp F. — s. Pelzrëpp — du P.! (du Magerrippe!).
 
Pierchen N.: «Pärchen» (Dim. zu Puer — s. d.).
 
Pierpel, Pirpel (Dim. Pierpelchen, Pl. Pierpelcher) M. und F.: «fleckförmiger Ausschlag von purpurroter oder blutroter Farbe».
 
pierpeleg Adj.: «buntscheckig» — dafür auch: gepiirpelt, gepiirpelecht (s. d.) — pierpeleche Mëll (Feuersalamander) — cf. pëlpeleg.
 
Pierpelmëll M.: «Feuersalamander» — cf. Päipelmëll.
 
Pierre (wie frz.) männlicher Vorname — s. Péiter.
 
Pies (Pl. Piesen — lok. Echt.: Pees, Ösling: Piäs) F.: «silbernes Zehnsousstück» (veraltet) — eng duebel P. (ein Franken) — Piese späizen (sehr durstig sein) — abweisend: nach nët fir eng gëlle P.! (für alles in der Welt nicht!) — cf. Koräntchen, Schippchen, Wandlaus, Stéckelchen.
 
pies in Kraftausdrücken: kërnonzéngpies a siwe Stécker! — kër(kre-) nondipies!
 
Pièce (wie frz. — Pl. Piässen, Piäässen) F.: 1) «Schriftstück, -unterlage, Akt» (Verwaltungssprache) — d'P. läit am Dossier — et si mer e puer Piässe verkomm; 2) (lok. auch abfällig) — «falsches Gebiß» — hatt huet eng nei P.
 
Pièce-montée (wie frz., Ton auf: mon) F.: «Aufbaukuchen».
 
Pietres, Piätres(lok.: Lux.-Stadt) — s. Péitrus II.
 
Piff M.: «Jauche» (im Nösl. nur Mëstepuddel — s. d.), auch: «Inhalt der Abortgrube bei Wohnhäusern».
 
Piff-

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut