LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Priës bis Prisongsschësser (Bd. 3, Sp. 385a bis 386b)
 
Priës M.: «Pflug» — cf. sub Plou.
 
Prim F.: 1) «Prämie, Preis» — op der Kopp vum Bierg wor eng P. ausgesat (beim Straßenrennen war eine Spurtprämie auf der Bergspitze ausgesetzt) — Zussetz.: Mu(e)rksprim; 2) «Versicherungsgebühr» — d'P. vun der Feierversécherong; 3) «Bogenzeichen, Signatur» (Druckerspr. — die Bogenziffer auf der ersten Seite eines Werkbogens, dient dem Buchbinder zum Zusammenlegen: assebléieren, collationnéieren) — frz. prime.
 
prima Adj./Adv.: «prima, erstklas- sig» — dat as eng p. Affär — p. Wuer — dat elo schéngt mer p. ze sin.
 
Prima F. — s. Première sub 1.
 
Primaner M. — wie hd.
 
Primärschoul F.: «Volksschule».
 
Primberen Pl. F. — s. Primmeren.
 
Primevère (wie frz.) — F. — s. Primmel.
 
primitiv Adj./Adv.: — wie hd. — eng p. Ariichtung — en as zimlech p. — wéi p.
 
Primiz F.: «Primiz» (erste Messe eines Neupriesters in seinem Heimatort mit Prozession des Primizianten zur Kirche und Ovation der Dorfleute) — hien huet e Sonndeg P. — mir woren op der P. (haben an der Primizfeier teilgenommen) — op enger P. hätt et mer nët kënne besser schmaachen (wenn es jem. sehr gut geschmeckt hat) — dee (scil.: Witz) kanns d'op enger P. erzielen (so harmlos, auch so derb) — dazu: Primizfeier F.; -kranz (-kränzchen) M.; -mass F.: «Primizmesse».
 
Primmel F.: «Primel» — dafür auch: Dillemännchen, Guckucksblumm, Primevère (wie frz., Ton: 1).
 
primmen trans. Verb.: «prämieren».
 
Primmeren Pl. F.: 1) «Heidelbeeren» (lok.: Esch/Alz.); 2) «Brombeeren» — cf. Briemberen, Bréimelheck — lok.: Wasserbillig: Préimeren; 3) «Preiselbeeren».
 
Primmerbier(e)g Bergname: «Primerberg» (zwischen Stadtbredimus und Greiveldingen, gehörte früher der Abtei Prüm, daher der Name).
 
Primmes, Primus M.: 1) «Primus» — hien as de P. an der Klass — 't as e P. an der Aarbecht (auch iron.) — de P. am Nokucken (Zusehen), am Schnëssen (Schwatzen) — dat as e P. a séngem Handwierk; 2) «Hauptperson» — hie wor de P. op all Dëppefest — et as näischt ze maachen, hien as de P.
 
Prinnell M.: «Art Seidenstoff» — frz. prunelle — dazu: Prinnelleschong M. Pl.: «Damenschuhe aus Prinnell».
 
Prinzip (beide Vokale kurz gespr., Pl. Prinzippen, Prinzippien — spaßh.: Prinzipippen, Prinzipippel) M.: «Prinzip» — am P. (grundsätzlich) sin ech averstanen — ech hun am P. näischt dergéint — et geet séngem P. no — dazu: Prinzipiëfro F.: «Prinzipienfrage» — dat as eng reng P.; -saach F.: «Prinzipiensache» — hie mécht doraus eng P. [Bd. 3, S. 386]
 
prinzipiell Adj./Adv.: «prinzipiell» — fir d'éischt eng p. Fro — p. as hien dergéint, géint alles.
 
Prioritéit F.: «Vorrang, Vorrecht» — P. op der Strooss (Vorfahrtsrecht) — dazu: Prioritéitslëscht F.: «Vorrangliste» — d'Prioritéitslëschte leien op dem Gemengebüro op — d'P. vum Krichsschued.
 
Pripel M. — s. Päipel.
 
Pris F.: 1) «Prise» (Schnupftabak); 2) «Fang» — d'Jhandaarmen hun do eng gutt P. gemaacht — de Fëscher hat eng gutt P. (einen reichen Fischfang); 3) «Steckdose» — eng P. an der Mauer; 4) «Handhabe, Beeinflussungsmöglichkeit» — ech hu guer keng P. op hien (kann keinen Druck auf ihn ausüben, habe keinen Einfluß auf ihn) — frz. prise.
 
Prisong (kurzes i, jedoch Westen, Diekirch: Priisong, Priisung, Nösl.: Priso — alle Ton: 1) M.: 1) «Gefängnis, Haft» — een an de Prisong setzen, féieren (ins Gefängnis abführen) — en as, sëtzt am P. — warnend (bes. zu unfolgsamen Kindern): du kënns nach an de P.! — e krut dräi Méint P. (drei Monate Haft) — dorobber steet P. (dies wird mit Gefängnis bestraft) — fiktives Urteil bei der Amécht (s. d.): dräi Méint P. an e Been ewech — P. spillen (Gefangenenspiel der Kinder) — übtr.: e Kand an de P. huelen (zwischen den Knien halten) — et mengt een, et wir een hei am P. (unter strenger Aufsicht, andauernden Nörgeleien, kleinlichem Tadel ausgesetzt) — dee Mann huet e P. doheem — fir déi Kanner as d' Schoul (eppes wéi) e P.; 2) «Gefängnisanstalt» — hie schafft, as Gi(i)schtchen am P. — dafür auch: Back, Duckel(i), Duckes, Këscht, Kittchen, Klemmes — Bing, (Neol., Mil.), Lach, Juck — cf. Gronn — Zussetz.: Fraë-, Fraleits-, Männerprisong.
 
Prisongs- -dapp M.: «Häftling, auch früherer» — cf. -schësser; -dir F.: «Gefängnistüre» — Ra.: e Gesiicht wéi eng P. (ein finsteres, abweisendes Gesicht); -direkter M.: «Direktor der Strafanstalt»; -gezei N.: «Sträflingskleidung»; -haff M.: «Gefängnishof»; -kascht M.: 1) «Gefängniskost»; 2) übtr.: «magere Kost»; -loft F.: 1) «Gefängnisluft» — ech verdron d'P. nët (sagte der Ausreißer); 2) übtr.: «Freiheitsbeschränkung»; -mauer F.: «Gefängnismauer» — e goung iwwer d'P.; -meeschter M.: «Oberwärter im Gefängnis»; -paart F.: «Gefängnistor»; -schësser M. (verächtlich) 1)s. -dapp; 2) a. Schimpfwort (allgemein): «Nichtsnutz, Lump»; b. «Gefängniswärter» (spöttisch);

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut