LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Proufstonn bis pudderen (Bd. 3, Sp. 391b bis 393a)
 
-stonn F.: «Probestunde» (Schulspr.); -zäit F.: «Probezeit».
 
prouwen (lok.: proufen) trans. Verb.: 1) «proben, prüfen» — deen neie Wäin p. — cf. préiwen; 2) «üben» (Gesang, Musik, Theater) — hues de déng Musekslektioun geprouft? — de Gesank prouft un enger neier (eng nei) Mass — substantiv.: Prouwen N. — si sin am P. mat deem neien Theaterstéck — Abl.: Geproufs N. — dat G. geet engem esou lues op de Su (wird lästig) — Zussetz.: aprouwen.
 
Proz ON.: «Pratz» — Dorf der Gemeinde Bettborn, Kanton Redingen — 211 — cf. Préizerdall.
 
Prozent M.: «Prozent» — im Pl. bei Zahlangabe: Prozent — d'Bank gët elo fënnef P. — aber: Prozenter (Rabatt, Gewinnanteil, manchmal Schmiergelder) — hues de Prozenter kritt? — wann s de direkt bezuels, kriss de Prozenter — hie kritt vun all [Bd. 3, S. 392] Stéck dat verkaaft gët Prozenter (Vermittlungsgebühren) — deen huet bei där Affär bestëmmt Prozenter agestach (Schmiergelder).
 
prunschen intr. Verb.: «greinen» — cf. grunschen sub 1).
 
psch, bsch Interj. (lautmalend) 1) «Scheuchruf für Hühner, Vögel» — cf. hess; 2) -Aufforderung zum Ruhigsein: «pst» — dafür auch: pscht; 3) zum Harnen anregend (bei kleinen Kindern) auch: «bjh» (Ammenspr.).
 
pss Interj. (lautmalend) 1) «beim Auffordern zum Harnen der Kleinkinder» (Ammenspr.); 2) «beim Reizen des Weideviehs zum Bëselen (s. d.)» — (lautmalend, ähnlich dem Summton der Stechfliegen) — wann een de Summer «pss, bsss» mécht, da bëselen d'Kéi.
 
pss(t), psch, pjh Interj. Aufforderung zum Ruhigsein: «pst» — Nösl.: hei as sich näist ze psten, hei heescht et dargemat (hier heißt es nicht sich stille zu verhalten, hier heißt es hart arbeiten).
 
pu (kurz gespr.) Interj.: «puh» 1) abweisend, ablehnend, wegwerfend, verachtend — p.! wat läit mir dodrun — p.! wat mécht dat mir aus — p.! wat kann een anescht vun dene Leiden erwaarden — cf. po, pë, pä; 2) (gedehnt) a. Ausdruck des Ekels: p.! wéi dat sténkt; b. lautmalend Nachahmung von Schüssen: 't huet p., p. gemaacht — p. p., rifft de wëlle Jeër — cf. pou, pouf.
 
Public (wie frz., Ton: 1 oder 2), Publikum M.: «Publikum» — iron.: wat as dat e Publikum — dazu: public (wie frz., Verwaltungsspr.) Adj.: «publik» — 't as nach nët p. (die Verordnung ist noch nicht bekannt gegeben) — cf. bekannt, öffentlech.
 
Publikatioun F.: «Veröffentlichung».
 
Publikumsspiller M.: «Sportler, der sich zur Schau trägt» (Sportspr.). publizéieren trans. Verb.: «veröffentlichen» — e Buch, eng Zeitung p. — d'Gesetz as nach nët publizéiert.
 
puchen (lok.: Süden; im Ösl., in der Sauergegend nicht gebräuchlich) trans. Verb.: 1) «(mit Kraft) werfen, schleudern, stoßen» — d'Kand pucht alles op de Buedem — en huet mech op de Buedem (op d'Säit) gepucht (zu Boden, zur Seite geschleudert) — Mutter mahnend zu dem Kind: et duerf een déi aner Kanner nët mat Steng (ze) p. — puch mer de Balleg (heihinner)! (wirf mir den Ball zu!) — entrüstet: en huet mer et duer gepucht, wéi wann ech en Hond wir (von einem Gegenstand, auch einer bissigen Bemerkung) — drohend: maach dech elei eraus, soss puchen ech der d'Kachmaschin op d'Panz — puch em eng an d'Säit (stoße ihn in die Seite); 2) «einen Schlag versetzen» — ech hun em eng gepucht — Zussetz.: eraus-, zerpuchen.
 
Puddel I M.: «Pudelhund» — gelegtl. auch: Puddelhond M.
 
Puddel II (Kegelspiel) M.: «Pudel» (bestand früher darin die Kegelkugel bei der Sandbunn — s. d. — neben oder über den Dill, die Auflage (Holzbohle) zu werfen; heute, sie über die Markierung der Auflage hinaus zu werfen; Verstoß gegen die Spielregel, Fehlwurf, meist zählen die geworfenen Kegel nicht) — de P. as mat enger Schnouer (duurch e Stréch) gezeechent — du hues dräi Meter P. geworf — de P. muss geruff gin (wirft ein Spieler P., so muß vom Gegenspieler Puddel gerufen werden, unterläßt er dies so gelten die geworfenen Kegel) — mer loossen de P. gëllen (halten die Regel P. nicht ein, z. B. wenn Ungeübte mitspielen) — dazu: Puddelstréch M.; -schnouer F.
 
Puddel III (lok. z. B. Echt., Vianden: Pudel) 1) M.: «Pfuhl, Pfütze, kleine (schmutzige) Wasserlache» — de Wäschbur war nëmme méi ee P. (enthielt fast kein Wasser mehr) — cf. Pull I — Zussetz.: Äsche-, Mëschte-, Héngerpuddel; 2) F.: «kleine Wäsche» (oft in der Küche gemacht).
 
puddel- -fett Adj.: «sehr fett» — du fidders den Hond ze gutt, en as jo p.; -naass Adj.: «pudelnaß» — Pompjeeslidd von Dicks: deen nët wäicht aus der Gaass, dee ma mir puddel-, puddel-, puddelnaass — d'Kanner hun an der Baach gespillt a sech p. gemaacht — cf. mëscht-, pëtznaass; -nakeg (meist: potzp.) Adj.: «pudelnackt».
 
puddelen (lok. Echt.: pudelen) Verb.: intr./trans. 1) a. «plantschen, pudeln» (in Wasser, Sand, Staub) — d'Kanner p. am Waasser — d'Hénger p. am Sand, am Stëbs; b. «eine kleine Wäsche besorgen, sudeln» — cf. Puddel III sub 2); 2) «pantschen» — Wäi p.; 3) a. «Jauche zum Düngen ausfahren»; b. «mit Jauche düngen» — Rommele p. — cf. pullen, piffen sub 1); 4) refl.: «sich plätschernd baden, waschen, daß das Wasser aufspritzt» — si hu sech an der Baach gepuddelt — en huet sech e bëssche [Bd. 3, S. 393] gepuddelt, mä nët gewäsch — Abl.: Gepuddels N. — wat féiers du do e G.! — dat as kengt Gewäschs, dat as nëmme G. — cf. piddelen.
 
Pudder (Dim. Pidderchen) M. und N.: «Puder» — Zussetz.: Äer-, Féiss-, Hoer-, Kanner-, Lais-, Schongpudder.
 
Pudder- -béchs F.: «Puderdose»; -dous F.: «Puderdose»; -flätsch F.: «Puderquaste» (Ga); -këscht F.: «Puderdose» — du mengs, hatt wir an d'P. gefall (von einem Mädchen [einer Frau] gesagt, das [die] sich auffällig gepudert hat); -kraut N.: «Bärlapp» — dafür auch: Äerdmass(t), Blëtzpollever (-kraut), Hexemoss; -schnéi M.: «Pulverschnee»; -zocker M.: «Puderzucker, Staubzucker» — cf. Schmullzocker.
 
pudderen trans. Verb.: 1) «pudern, mit Puder bestreuen» — d'Kand as wond, 't muss gepuddert gin — pudder e bësselchen Zocker iwwer d'Taart! — übtr.: en as gepuddert gin (Ga: er wurde hart bestraft); 2) refl.: «sich pudern, Puder auflegen» — sech p. a molen (pudern und schminken).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut