LWB Luxemburger Wörterbuch
 
raidereg bis Ramm (Bd. 4, Sp. 9a bis 9b)
 
raidereg Adj.: «schuppig, schorfig, rauh» — s. raddereg.
 
Raieres, Räieres ON.: «Roggery» — Dorf der belgischen Provinz Luxemburg.
 
Raygras, Rägras N.: «Raygras, englischer Lolch» (Lolium perenne) — franséischt R. (hoher Wiesenhafer — Arrhenatherum elatius).
 
Rail F. — s. Reil sub 6.
 
Raimlechkeet, Räimlechkeet (oft im Pl. -keten) F.: «Räumlichkeit».
 
raj(h)oulen, rejoulen (rə-) — s. rigollen.
 
Raj(h)oulplou M.: «Pflug zum Rigolen».
 
Rakebäizchen (lok.: Echt.) M.: «Kosename für Kleinkind» — cf. Nakebauz.
 
Rakéit F.: «Rakete».
 
ralleg Adj.: «wüst, roh» (Wb.06) — dazu: Rallegkeet F.: «rohes Wesen».
 
Ralles M. — s. Relles.
 
rallësseg (Ton: 1) Adj.: «ausgelassen, roh» — Echt.: dee Jong hoat mer zevill e rallëssigt Wesen oa sich.
 
Ram (SW.: Ro[a]m) I M. und F.: 1) «Rahm, Sahne» — Ra.: engem de (d') R. vun der Mëllech huelen (schäffen — jem. das Beste vorwegnehmen) — geklappt R. (Schlagsahne) — huel en Dëppche R. beim Mëllechmann — cf. Schmant; 2) «Milchhäutchen».
 
Ram- -dëppen N.: «Rahmtopf» (aus Steingut) — Ra.: hien as drun ewéi Péitsch Moum hiirt Fierkel, da's am R. ersoff (burschikos: er ist verloren) — cf. Schmantdëppen; -(e)britt F.: «Rahmsuppe» — Dicks: eng R., duecht en, eng R., sot en; eng Hamebritt gouf e verstan; -fatzen Pl. F.: «Häutchen auf der gekochten Milch»; -fleemchen M.: «dünne Rahmschicht auf der Milch» — cf. Flom; -kéis M.: «Rahmkäse»; -kuch M.: «Sahnekuchen»; -zopp F.: «Rahmsuppe» — cf. Schmant(en)zopp.
 
Ram II F. — s. Ramm IV.
 
ramaljéiert (lok.) Verbadj.: «emailliert» — s. emailléiëren.
 
Ramass (Ton: 2) F.: «Verweis».
 
ramasséieren trans. Verb.: «ausschimpfen» — Jonge, Jonge, wat huet dee mech ramasséiert! — frz. ramasser.
 
ramasséiert Verbadj.: «gedrungen».
 
Rambl(é)i, Rampli (Westen: Raumpli, lok.: Rämpli) 1) «Böschung, Rain» (Straße, Eisenbahn) — mir hun um R. vun der Strooss gerascht; 2) «Schüttdamm» — den Auto as de R. ofgaang — frz. remblai.
 
Rambo (Pl. Ramboën, lok. Vianden, Echt.: Rampo) M.: «Rambourapfel» — cf. Rabauner(apel).
 
Ramecht I, Ramicht (lok.: Nösl.) F.: «soviel Rahm, wie das Butterfaß fassen kann» — cf. Schmännecht.
 
Ramecht II — häufiger Flurname.
 
rameg Adj.: «sahnig» — cf. schmanteg.
 
ramen, rämen trans. Verb.: «entrahmen» — Zussetz.: entramen — cf. schmännen, fumsen sub A.2).
 
Ramelass, Ramenass (Ton: 1) M.: «Ackerrettig» (Raphanus sativus max.).
 
Ramett (lok.: Mosel) F.: «Heidekraut» — cf. Rammhäd, Häd sub 2).
 
Ramette (wie frz., Ton: 1) F.: «kleiner Schließrahmen für Akzidenzen, früher die Hälfte einer Form» (Druckerspr.).
 
Ramettenzopp (lok.: Mosel) F.: «Vermicellesuppe».
 
Ramm I F.: «Ramme» — cf. Damm sub 4).
 
Ramm II F.: 1) «Anzahl, Reihe zusammengekoppelter kleiner Waggons» — eng R. Minett — Folkl.: nach Schluß der Arbeitsschicht tranken die Arbeiter in der Erzgegend (Minett): eng R. (d. h. einen Schnaps und ein großes Glas Bier); 2) «Anzahl, Reihe zusammengestellter Gegenstände» — eng R. Dëppen — eng R. Dill(en — eine Reihe Bretter, zum Trocknen aufgestellt) — eng R. Eisen.
 
Ramm III F.: «Kolkrabe» (veraltet, noch erhalten in Felsbezeichnungen wie Ramm(e)lä, -bierg) — dafür auch: Rof(f) — Zussetz.: Nuetsramm.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut