LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Ram bis Ramolo (Bd. 4, S. 9a)
 
Ram (SW.: Ro[a]m) I M. und F.: 1) «Rahm, Sahne» — Ra.: engem de (d') R. vun der Mëllech huelen (schäffen — jem. das Beste vorwegnehmen) — geklappt R. (Schlagsahne) — huel en Dëppche R. beim Mëllechmann — cf. Schmant; 2) «Milchhäutchen».
 
Ram- -dëppen N.: «Rahmtopf» (aus Steingut) — Ra.: hien as drun ewéi Péitsch Moum hiirt Fierkel, da's am R. ersoff (burschikos: er ist verloren) — cf. Schmantdëppen; -(e)britt F.: «Rahmsuppe» — Dicks: eng R., duecht en, eng R., sot en; eng Hamebritt gouf e verstan; -fatzen Pl. F.: «Häutchen auf der gekochten Milch»; -fleemchen M.: «dünne Rahmschicht auf der Milch» — cf. Flom; -kéis M.: «Rahmkäse»; -kuch M.: «Sahnekuchen»; -zopp F.: «Rahmsuppe» — cf. Schmant(en)zopp.
 
Ram II F. — s. Ramm IV.
 
ramaljéiert (lok.) Verbadj.: «emailliert» — s. emailléiëren.
 
Ramass (Ton: 2) F.: «Verweis».
 
ramasséieren trans. Verb.: «ausschimpfen» — Jonge, Jonge, wat huet dee mech ramasséiert! — frz. ramasser.
 
ramasséiert Verbadj.: «gedrungen».
 
Rambl(é)i, Rampli (Westen: Raumpli, lok.: Rämpli) 1) «Böschung, Rain» (Straße, Eisenbahn) — mir hun um R. vun der Strooss gerascht; 2) «Schüttdamm» — den Auto as de R. ofgaang — frz. remblai.
 
Rambo (Pl. Ramboën, lok. Vianden, Echt.: Rampo) M.: «Rambourapfel» — cf. Rabauner(apel).
 
Ramecht I, Ramicht (lok.: Nösl.) F.: «soviel Rahm, wie das Butterfaß fassen kann» — cf. Schmännecht.
 
Ramecht II — häufiger Flurname.
 
rameg Adj.: «sahnig» — cf. schmanteg.
 
ramen, rämen trans. Verb.: «entrahmen» — Zussetz.: entramen — cf. schmännen, fumsen sub A.2).
 
Ramelass, Ramenass (Ton: 1) M.: «Ackerrettig» (Raphanus sativus max.).
 
Ramett (lok.: Mosel) F.: «Heidekraut» — cf. Rammhäd, Häd sub 2).
 
Ramette (wie frz., Ton: 1) F.: «kleiner Schließrahmen für Akzidenzen, früher die Hälfte einer Form» (Druckerspr.).
 
Ramettenzopp (lok.: Mosel) F.: «Vermicellesuppe».
 
Ramm I F.: «Ramme» — cf. Damm sub 4).
 
Ramm II F.: 1) «Anzahl, Reihe zusammengekoppelter kleiner Waggons» — eng R. Minett — Folkl.: nach Schluß der Arbeitsschicht tranken die Arbeiter in der Erzgegend (Minett): eng R. (d. h. einen Schnaps und ein großes Glas Bier); 2) «Anzahl, Reihe zusammengestellter Gegenstände» — eng R. Dëppen — eng R. Dill(en — eine Reihe Bretter, zum Trocknen aufgestellt) — eng R. Eisen.
 
Ramm III F.: «Kolkrabe» (veraltet, noch erhalten in Felsbezeichnungen wie Ramm(e)lä, -bierg) — dafür auch: Rof(f) — Zussetz.: Nuetsramm.
 
Ramm IV, Ram (Ga.: Ruem) F.: «Papiermaß, 500 Blatt Papier» — frz. rame.
 
Rammeldang ON.: «Rammeldingen» — Dorf der Gemeinde Niederanven, Kanton Luxemburg — 429 — Ortsneckerei: déi Rammeldanger Biertuten (s. Biertut).
 
rammeleg, rämmeleg Adj.: «rammelig» (Hase, Kaninchen). [Bd. 4, S. 10]
 
rammelen, rämmelen intr. Verb.: 1) «rammeln» (Hase, Kaninchen); 2) übtr.: «verliebt tun».
 
Rammeler, Rämmeler M.: 1) «Rammler» (männlicher Hase, männliches Kaninchen); 2) übtr.: «verliebter Mensch» (abfällig).
 
Rammerech (Ton: 1) ON.: «Rambruch» — Dorf der Gemeinde Folscheid, Kanton Redingen — 205.
 
Rammhäd F.: «Färberginster» (Genista tinctoria).
 
Rammi M.: «Kartenspiel Rommé — engl. rummy».
 
Rammschapp, Rammschaff M.: «Schlafplatz für einen oder zwei Knechte, Art Gestell mit Stroh im Pferdestall oder in der Scheune».
 
Ramoss (Ton: 2) F. — s. Ammoss.
 
ramol(l)éiert Verbadj.: «schwachsinnig, verblödet» — deen as r., soss kënnt en dach näischt esou maachen — dazu: Ramolo M. (Ton: 1) — en ale R. — cf. mëllkoppeg.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut