LWB Luxemburger Wörterbuch
 
ramen, rämen bis Ramschwuer (Bd. 4, S. 9b)
 
ramen, rämen trans. Verb.: «entrahmen» — Zussetz.: entramen — cf. schmännen, fumsen sub A.2).
 
Ramelass, Ramenass (Ton: 1) M.: «Ackerrettig» (Raphanus sativus max.).
 
Ramett (lok.: Mosel) F.: «Heidekraut» — cf. Rammhäd, Häd sub 2).
 
Ramette (wie frz., Ton: 1) F.: «kleiner Schließrahmen für Akzidenzen, früher die Hälfte einer Form» (Druckerspr.).
 
Ramettenzopp (lok.: Mosel) F.: «Vermicellesuppe».
 
Ramm I F.: «Ramme» — cf. Damm sub 4).
 
Ramm II F.: 1) «Anzahl, Reihe zusammengekoppelter kleiner Waggons» — eng R. Minett — Folkl.: nach Schluß der Arbeitsschicht tranken die Arbeiter in der Erzgegend (Minett): eng R. (d. h. einen Schnaps und ein großes Glas Bier); 2) «Anzahl, Reihe zusammengestellter Gegenstände» — eng R. Dëppen — eng R. Dill(en — eine Reihe Bretter, zum Trocknen aufgestellt) — eng R. Eisen.
 
Ramm III F.: «Kolkrabe» (veraltet, noch erhalten in Felsbezeichnungen wie Ramm(e)lä, -bierg) — dafür auch: Rof(f) — Zussetz.: Nuetsramm.
 
Ramm IV, Ram (Ga.: Ruem) F.: «Papiermaß, 500 Blatt Papier» — frz. rame.
 
Rammeldang ON.: «Rammeldingen» — Dorf der Gemeinde Niederanven, Kanton Luxemburg — 429 — Ortsneckerei: déi Rammeldanger Biertuten (s. Biertut).
 
rammeleg, rämmeleg Adj.: «rammelig» (Hase, Kaninchen). [Bd. 4, S. 10]
 
rammelen, rämmelen intr. Verb.: 1) «rammeln» (Hase, Kaninchen); 2) übtr.: «verliebt tun».
 
Rammeler, Rämmeler M.: 1) «Rammler» (männlicher Hase, männliches Kaninchen); 2) übtr.: «verliebter Mensch» (abfällig).
 
Rammerech (Ton: 1) ON.: «Rambruch» — Dorf der Gemeinde Folscheid, Kanton Redingen — 205.
 
Rammhäd F.: «Färberginster» (Genista tinctoria).
 
Rammi M.: «Kartenspiel Rommé — engl. rummy».
 
Rammschapp, Rammschaff M.: «Schlafplatz für einen oder zwei Knechte, Art Gestell mit Stroh im Pferdestall oder in der Scheune».
 
Ramoss (Ton: 2) F. — s. Ammoss.
 
ramol(l)éiert Verbadj.: «schwachsinnig, verblödet» — deen as r., soss kënnt en dach näischt esou maachen — dazu: Ramolo M. (Ton: 1) — en ale R. — cf. mëllkoppeg.
 
ramoschteren, harmoschteren (lok. z. B. Echt.) intr. Verb.: «(herum)kramen, (herum)stöbern» (verstärkt für: moschteren — s. d.) — wat hues du do an deem Schaf ze r.? —Abl.: Ramoschters, Geramoschters N. — wat fir e R. féiert de Chef dann erëm de mueren? — dazu: Ramoschterer M.
 
ramou(e)ren intr. Verb.: 1) «rumoren, lärmen, poltern» — wat r. d'Kéi nëmmen esou am Stall? — wat huet dir esou ze r.? (z. B. zu lärmenden Kindern) — hie ramouert nees ellen de Muergen — Abl.: Geramouers N. — haalt emol op mat deem G., et versteet ee säin äge Wuert nët méi; 2) «herumkramen, beim Suchen einer Sache mit Geräusch alles durcheinanderwerfen» (Wb.06) — cf. ramoschteren.
 
Ramp F.: «Rampe» — im bes.: a. «vorderer Rand des Bühnenbodens»; b. «schiefe Auffahrt für Wagen, schiefe Ebene (bes. bei der Eisenbahn)».
 
Rampaart, Rampar, Rempart (wie frz., alle Ton: 1) M.: «Festungswall» — lok. Stellenbez.: um R. — mir waren iwwer de R. spadséieren.
 
Rampaar(t)sgruef M.: «Festungsgraben».
 
Rampel F. — s. Rompel.
 
Rampeldéier N.: 1) «Dromedar»; 2) übtr.: «unbeholfener, schwerfälliger Mensch» — esou en aalt R. — cf. Trampeldéier.
 
Rampelfatz F.: «unordentliche Frau» — nu gët de Männche gëfteg, jäizt R. a Knëpp (R X 96).
 
Ramplassang M.: «Stellvertreter» (beim Luxemburger Kontingent [s. d. sub 1] konnte man einen Stellvertreter anwerben, gegen Entschädigung von 700 bis 900 Franken und einer silbernen Taschenuhr — cf. Biddi sub 3) — Theaterstück von Dicks: de R.) — cf. Remplaçant.
 
Rampo M.: «Rampo» (beim Spiel) — néng (scil.: Kelen) as R. — mir maache R. — mir hu (si) R. (Kegelspiel: wir haben die gleiche Anzahl Kegel, auch: wir sind quitt) — mir mussen de R. nach ausspillen — du muss bäisetze fir an de R. ze kommen.
 
ramponéieren, rampënéieren trans. Verb.: «ramponieren, (arg) beschädigen» — hien huet säin Auto an där kuerzer Zäit ewell fatzeg ramponéiert — du hues däi Spillgezei jo schéi ramponéiert — säin Hutt as al ramponéiert — cf. zerbëlzen, zerknujhelen. noneemachen (s. d. sub no(e)- naner-).
 
ramponéiert Verbadj.: 1) «beschädigt» — e ramponéierten Auto; 2) a. «abgelebt, entkräftet» — mißbilligend: sou en ale ramponéierten Iesel (Hengscht) wëllt sech nach bestueden! b. «arg mitgenommen» — hatt huet al r. ausgesinn — no där Kläpperei huet en elle r. ausgesinn.
 
Ramponeau (wie frz., Ton: 1) M.: 1) «Kaffeetrichter» (Ga.); 2) «Stehaufmännchen».
 
Rams (lok.: Ramsch) M. (N.): «Ramsch» (Name eines Kartenspiels) — mir maachen eng Parti R. — dafür auch: Rams-spill (Wb.06) N. — adverb.: en as r. (er ist pleite) — cf. ramssen.
 
Ramsch I M., meist: Ramschwuer F.: «Ramsch, Ausschußware» — et as elauter R. wat deen ze verkafen huet — dazu:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut