LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Rampel bis ranjhéieren (Bd. 4, Sp. 10a bis 11b)
 
Rampel F. — s. Rompel.
 
Rampeldéier N.: 1) «Dromedar»; 2) übtr.: «unbeholfener, schwerfälliger Mensch» — esou en aalt R. — cf. Trampeldéier.
 
Rampelfatz F.: «unordentliche Frau» — nu gët de Männche gëfteg, jäizt R. a Knëpp (R X 96).
 
Ramplassang M.: «Stellvertreter» (beim Luxemburger Kontingent [s. d. sub 1] konnte man einen Stellvertreter anwerben, gegen Entschädigung von 700 bis 900 Franken und einer silbernen Taschenuhr — cf. Biddi sub 3) — Theaterstück von Dicks: de R.) — cf. Remplaçant.
 
Rampo M.: «Rampo» (beim Spiel) — néng (scil.: Kelen) as R. — mir maache R. — mir hu (si) R. (Kegelspiel: wir haben die gleiche Anzahl Kegel, auch: wir sind quitt) — mir mussen de R. nach ausspillen — du muss bäisetze fir an de R. ze kommen.
 
ramponéieren, rampënéieren trans. Verb.: «ramponieren, (arg) beschädigen» — hien huet säin Auto an där kuerzer Zäit ewell fatzeg ramponéiert — du hues däi Spillgezei jo schéi ramponéiert — säin Hutt as al ramponéiert — cf. zerbëlzen, zerknujhelen. noneemachen (s. d. sub no(e)- naner-).
 
ramponéiert Verbadj.: 1) «beschädigt» — e ramponéierten Auto; 2) a. «abgelebt, entkräftet» — mißbilligend: sou en ale ramponéierten Iesel (Hengscht) wëllt sech nach bestueden! b. «arg mitgenommen» — hatt huet al r. ausgesinn — no där Kläpperei huet en elle r. ausgesinn.
 
Ramponeau (wie frz., Ton: 1) M.: 1) «Kaffeetrichter» (Ga.); 2) «Stehaufmännchen».
 
Rams (lok.: Ramsch) M. (N.): «Ramsch» (Name eines Kartenspiels) — mir maachen eng Parti R. — dafür auch: Rams-spill (Wb.06) N. — adverb.: en as r. (er ist pleite) — cf. ramssen.
 
Ramsch I M., meist: Ramschwuer F.: «Ramsch, Ausschußware» — et as elauter R. wat deen ze verkafen huet — dazu: ramsch Adj.: «wertlos, minderwertig» — eng ramsche Firma — ramsche Buttéck (Ware, Kram).
 
Ramsch II M.: 1) «Bärenlauch» (Allium ursinum); 2) «Knoblauchsranke» (Alliaria off.) — dafür auch: Sténkert, Sténkkraut.
 
Ramsch III N. — s. Rams.
 
ramschacken (lok. Nbform z. B. Redingen: ramschatten, ramsacken) trans. Verb.: «peinigen, quälen» — Echt.: hee määnt hee kënnt jidderee r.
 
ramssen intr. Verb.: 1) «Rams (s. d.) spielen»; 2) «bei einer Tour in verschiedenen Kartenspielen, z. B. Skat, Whist, möglichst wenige Stiche [Bd. 4, S. 11] (Augen) zu erhalten suchen» — et gët geramst.
 
Rämi (lok.) M. — s. Ram.
 
Rand I (Pl. Ränner) M.: «Rand, Umrandung» — den ieweschte, ënnëschte, bäisseschte (baussegste) R. — looss e brede R., wann s de däi Bréif schreifs — schreif et un de R. — e Bréif mat engem schwaarze R. — de R. vum Pëtz — Ra.: ausser R. a Band sin (außer sich sein vor Erregung, Freude, Ausgelassenheit) — en huet Ränner ëm d'Aen (Ringe um die Augen — cf. Boyau) — cf. Bord, Buerd, Drof, Rund, Räz — dazu: Randbemierkung F.: «Randbemerkung».
 
Rand II M.: 1) «Lauf, Gang» — 't as nëmmen e R. bis duer (nur ein Sprung, eine kurze Wegstrecke) — an engem R. (in einem Rennen) — d'Mamm léisst dem Bouf fräie R. (freien Lauf — cf. Laf II sub 3) — cf. Rantefro; 2) «bestimmte Zeit(spanne)» — d'Krankheet muss hire R. hun (bis es zur Krise, Entscheidung kommt) — alles huet säi R. (alles hat seine Zeit), dafür auch: Rund — cf. Rass I sub 2), Rondi II sub 1).
 
Rand III (Pl. Ranner, Rënner, Dim. Rëndchen, Rënnchen — lok. Luxbg.- Stadt: Rënd, Nösl. z. B. Nieder-, Oberbesslingen: Rond, Pl. Ronner) N.: «Rind» — Ra.: kee R. a kee Kand (keine Sorgen) — kaf dem Noper säi R. a frei säi Kand (so weißt du, was du hast) — en huet geblutt wéi e R. (sehr stark geblutet) — cf. Kand sub 1).
 
Rand- (weitere Komp. — s. unter Rënd-) -béischt M. (lok. N. — Nösl.: Randbiist F.): 1) «Rindvieh» — e Stall voll Randbéischten — cf. Fläscheschësser; 2)s. Rëndvéi sub 2); -flääsch, -fleesch N.: «Rindfleisch» — cf. Rëndflääsch.
 
Rand IV M.: «Lohbürde von 50 Kilogramm» — s. Kaalwer I sub 2).
 
randaléieren, randeléieren intr. Verb.: «randalieren, toben» — Abl.: Randaléiers, Gerandaléiers N. — lo hun ech dees R. genuch!
 
Randschläden, Ranschelt, Ranschleid ON.: «Rindschleiden» — Dorf der Gemeinde Wahl, Kanton Redingen — 156.
 
Rang M.: 1) a. «Rang, Würde, Stand im gesellschaftlichen Leben» — säi R. halen (seinem Stand gemäß leben) — op säi R. halen (auf seine gesellschaftliche Stellung bedacht sein) — engem de R. oflafen — op der Tribün souzen se nët dem R. no — si hun de R., a mir hun de Frang (sie haben den Titel, wir haben die Mittel) — Sagwort: et muss ee säi R. hale, sot d'Butschemräch, du hat et der Geess eng blo Band ëm den Hals gestréckt; b. «Grad, Stufe» — de Schoulmeeschter mécht den zwete R. (legt die Prüfung für den zweiten Rang ab) — fir déi Schoulmeeschteschplaz muss een den éischte R. hun; c. «Reihe(nfolge)» — hien as nach nët um R. fir Direkter ze gin — um R. sin (Kandidat sein); 2) «Regal mit schrägem Aufbau zum Auflegen der Schriftkästen» (Druckerspr.).
 
Rang- -eelsten M.: «Rangältester»; -ofzeechen N.: «Rangabzeichen»; -uerdnong F.: «Rangordnung».
 
rang Interj. (bezeichnet rasche, auch hörbare Bewegung): «ruck» — et goung r., a fort war en — et goung r. pang, an du wor et geschitt — op emol goung et r. (a) pang, an du hat en der e puer sëtzen (einige Schläge) — r. hat en e puer Drëppen (Schnäpse) do ënnen — en huet den Elefer (Elefmeter) r. rageschoss! — verdoppelt: r. r., an et wor alles aus an un.
 
Rangel I F.: «Pflock des Bootes um den das Haltetau geschlungen wird» (im kleinen Boot am Heck in dem das Steuerruder ruht; in größeren Booten am Bug. Die R. besteht aus zwei stärkeren Pflöcken; sie überragt die Bordwand um 20 cm. In der Achse der R. befindet sich ein langer Eisennagel, de Maastspäichernol. Der Pflock dient, neben dem Befestigen des Taues beim Anlegen, auch zum Befestigen des Schorbam — s. d.).
 
Rangel II, Rängel, Réngel M.: «größerer Ring am Ufer zum Befestigen der Boote, runder, dicker Holzklotz am Ufer, stärkerer Ring einer Kette, z. B. an der Anstrickkette des Viehes» — cf. Fuersäl.
 
rangsteg, -ig Adj.: 1) «habgierig, geizig» — Nösl.: su e rangstige Kärrel; 2)s. ranksig sub Ranks — cf. schnekeg.
 
Rangstegkeet F.: «Habgier, Habsucht».
 
ranjhéieren trans./intr. Verb.: 1) «ordnen, aufräumen» — e (an em) Schaf r. (Ordnung schaffen) — en Zëmmer r.; 2) «Rang haben, Platz finden» — hir Familje ranjhéiert ënner di beschte (scil.: Leit, Familjen) vun der ganzer Stad — du ranjhéiers ënner déi fënnef éischt; 3) «zurechtmachen, der Mode anpassen, wieder in Stand setzen» — ech ranjhéiere [Bd. 4, S. 12] méng Kleder (mäi Gezei) all selwer — mir hun déi al zerbrache Kammoud ranjhéiere gelooss — wegwerfend: wéi as hatt nees ranjhéiert (unordentlich gekleidet); 4) «rangieren, verschieben» (Eisenbahn) — d'Zich r. — d'ganz Nuecht hu mer misse r.; 5) «verhauen, übel zurichten» (iron.) — wat hu se dee ranjhéiert! — Westen: nondidjiki hä, lo gës de ranjhéiert, hä! 6) refl.: «sich einigen, zu einem Vergleich kommen» — mir hun äis am gudde ranjhéiert — Rat der Polizei, des Friedensrichters z. B. bei einem Verkehrsunfall: ranjhéiert Eech am gudden! — r. entspricht in der Bedeutung frz.: ranger und arranger — Zussetz.: arrañgéieren, aus-, verranjhéieren — dazu:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut